2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯研究領(lǐng)域急需一部以實(shí)證研究為主的方法論。然而,國(guó)內(nèi)外關(guān)于這方面研究的信息文本少之又少。Gabriela Saldanha與Sharon OBrien合作出版的《翻譯學(xué)方法論》(2013)關(guān)注于筆譯和口譯領(lǐng)域翻譯方法論的前沿問(wèn)題。這本書(shū)詳細(xì)闡明了在翻譯中應(yīng)用不同方法論的時(shí)間和方式,并且從翻譯研究方面舉例說(shuō)明。如此一來(lái),將這本書(shū)翻譯成中文作為相關(guān)研究人員的參考書(shū)不僅有利于中外學(xué)者交流借鑒,深化理論研究,同時(shí)為翻譯研究提供了更多前沿的方法

2、論。
  在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,作者研究探討了信息型文本翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題以及翻譯此類(lèi)文本的方法。本報(bào)告除了引言與結(jié)論外由四章組成:第一章為任務(wù)描述,介紹了文本內(nèi)容、文本特點(diǎn)以及研究背景與成果;第二章對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行描述,包括譯前準(zhǔn)備,時(shí)間安排和質(zhì)量控制;第三章為案例分析,主要以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ)從語(yǔ)言維,文化維,交際維的適應(yīng)性選擇探討了翻譯學(xué)方法論的漢譯策略,是此篇翻譯報(bào)告最重要的內(nèi)容;第四章總結(jié)了此次翻譯的經(jīng)驗(yàn)與建議,指出了此翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論