《布爾加科夫傳》(節(jié)選)中長句漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇傳記文學(xué)類文本俄譯漢翻譯實踐報告,論文材料選自俄羅斯當(dāng)代作家阿列克謝·尼古拉耶維奇·瓦爾拉莫夫于2008年在青年近衛(wèi)軍出版社出版的傳記小說《布爾加科夫傳》(МцхацлАфанасьевцчБул(s)аков)第一部分《達(dá)吉雅娜》的第一章節(jié)《命運的棄兒》,目的在于指出筆者在處理長句翻譯時遇到的困難,并分析處理這些長句時所應(yīng)采取的方法,從而對《布爾加科夫傳》接下來的翻譯部分以及其他類似文本的翻譯提供一些可以參考的意見。

2、  本論文的創(chuàng)新性在于,筆者在相關(guān)學(xué)者提出的針對長句的總的翻譯方法以及其他學(xué)者對社科材料中長句翻譯方法的研究成果基礎(chǔ)上,結(jié)合自己翻譯材料的選材類別——傳記文學(xué),提出了自己關(guān)于長句的翻譯方法。
  在研究方式上筆者采用了案例分析的方式,即通過搜集材料中出現(xiàn)的長句,對長句類型進(jìn)行分類,總結(jié)了自己在翻譯這些長句時所采用的方法,并一一進(jìn)行舉例論證。
  本論文主體分為三個部分:
  第一章為譯前材料分析部分,在該章中筆者分析了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論