版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影自其誕生之日起,就肩負(fù)起了傳遞信息,傳播文化的使命。全球化的發(fā)展,不僅促進(jìn)了電影工業(yè)的繁榮,也逐漸促使電影走上了世界的舞臺(tái)。因此,影視翻譯在中外跨文化交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。但是,影視翻譯現(xiàn)狀令人不滿,這與電影市場(chǎng)的繁榮形成了鮮明的對(duì)照。一方面,影視翻譯仍是一個(gè)相對(duì)新的領(lǐng)域。由于缺少足夠的重視,現(xiàn)有研究不夠系統(tǒng)化。盡管大多數(shù)學(xué)者對(duì)字幕翻譯策略進(jìn)行了探索,但是沒(méi)有合適的指導(dǎo)原則,很難對(duì)其翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。另一方面,現(xiàn)實(shí)目睹了當(dāng)下
2、字幕翻譯的質(zhì)量良莠不齊,甚至拙劣者亦不鮮見(jiàn)。字幕翻譯者的能力遭受質(zhì)疑。鑒于此,字幕翻譯急需相關(guān)的理論和原則給予指導(dǎo)。本文在奈達(dá)功能對(duì)能理論的指導(dǎo)下進(jìn)行電影字幕翻譯研究。與以往的傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能對(duì)等理論把接受者的反應(yīng)作為最高檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)。而在電影翻譯中,觀眾的反應(yīng)對(duì)電影字幕翻譯亦是起著重要作用,這與功能對(duì)等理論是一致的。另外,文章也對(duì)影響字幕翻譯的其他因素進(jìn)行了探討。在微觀方面,作者詳細(xì)地分析了字幕翻譯的特征,限制條件及功能。這些特性向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 電影片名英漢翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 語(yǔ)境和英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯的中文.doc
- 英漢翻譯的英文.doc
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論