電影片名英漢翻譯【文獻綜述】_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文文獻綜述</b></p><p><b>  英語</b></p><p><b>  電影片名英漢翻譯</b></p><p>  一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關概念,扼要說明有關主題爭論焦點)</p><p>  電影片名是整部

2、影片濃縮的精華,是吸引觀眾眼球的重要因素。好的影片譯名可以增加票房,差的影片譯名也可以破壞觀眾對本來優(yōu)秀作品的印象,票房大減。如譯名《美國空姐》《賽車風云》就是兩個很好的相反的例子。所以探究電影片名的翻譯有著現(xiàn)實的意義。</p><p>  電影片名的翻譯不是單純的文本翻譯,他可以說成是一種廣告翻譯。</p><p>  電影片名有以下幾個特點:</p><p> 

3、 1、簡潔性,由于受到屏幕的限制</p><p>  2、準確性,片名傳達的信息需準確</p><p>  3、可理解性,電影是大眾藝術</p><p>  4、吸引力,片名翻譯具備美學價值,電影是一種商業(yè)行為,必須考慮商業(yè)價值,否則難以生存與發(fā)展</p><p>  5、責任性,觀眾是譯名接收者,尤其是兒童影片,譯者有責任提供健康,積極的譯

4、名</p><p>  應用翻譯是一種以信息傳遞為目的,又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,他“包括人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳,社會生活,生產領域,經營活動等方方面面。(2006)而廣告翻譯作為實用翻譯(或應用翻譯)本身所具有的語言感召力,力求大眾化,要充分考慮片名的文化性,商業(yè)性,譯語觀眾的心理,社會效應等多方面的因素,譯文務必做到文字優(yōu)美,傳情達意,瑯瑯上口,雅俗共賞,令觀眾過目不忘。(200

5、7)</p><p>  功能主義(functionalism)翻譯理論于20世紀70年代產生于德國,其理論主要來自賴斯、弗米爾、以及諾德等人的思想。弗米爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論,即翻譯是一種有目的的行為活動。紐馬克提出的翻譯功能論也與翻譯目的論同屬同一范疇。</p><p>  于片名翻譯的特殊性,在已有的翻譯的片名中,發(fā)現(xiàn)了一些誤區(qū)。筆者從

6、最基本的片名語言特征和功能論目的論出發(fā),提出了為保持這些特征片名翻譯需遵循的五大原則:信息價值、文化價值、美學價值、商業(yè)價值和觀眾取向原則。</p><p>  筆者認為針對這些誤區(qū),在電影片名翻譯原則基礎上,應提出相應的應對方案使這些問題得到解決。</p><p>  二、主題部分(闡明有關主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p> 

7、 電影片名的翻譯研究經過了多年的發(fā)展,取得了豐碩的成果。研究者紛紛從不同的方面、角度如審美、功能、文化等對電影片名翻譯進行了研究,同時探討了在片名翻譯中應該注意的一些原則和方法。電影片名翻譯(廣告翻譯),是紐馬克提出的翻譯模式中的一種,即交際語言翻譯。用紐馬克的原話說,It attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained

8、 on the readers of the original.(1988)也就是說,交際翻譯中重要的一點是根據文化,目的語來傳遞信息而不是盡最大可能“忠實”地模仿原文。翻譯具有更多的變通性。(2005)。學者們從功能論或目的論出發(fā),從文化,翻譯審美等角度研究分析片名的翻譯,提出原則、方法和技巧。</p><p>  在片名翻譯時為保持其語言特征應該考慮以下原則:</p><p>  信息

9、價值原則:傳遞信息是電影譯名的基本任務</p><p>  文化價值原則:文化的交流是譯名的使命</p><p>  美學價值原則:尤金.奈達提出:“翻譯的含義遠比科學大的多,翻譯是一種技能,但歸根究底,完全令人滿意的翻譯是一種藝術。”</p><p>  商業(yè)價值原則:是電影行業(yè)繼續(xù)運營發(fā)展的支柱</p><p>  觀眾取向原則:譯語觀眾

10、是目標人群。翻譯需以觀眾為取向。</p><p>  在片名翻譯中的三大誤區(qū):</p><p>  (1) 過于歸化現(xiàn)象,阻礙文化交流。</p><p> ?。?) 一部影片的爆紅,導致了跟風譯法,既失去了原創(chuàng),一些胡亂跟風,甚至混淆觀眾。</p><p>  (3) 一些過于追求商業(yè)價值的譯名的出現(xiàn),違背了片名翻譯的原則,譯者的基本翻譯素質

11、被蒙蔽。</p><p>  筆者通過片名語言特征,翻譯功能論,翻譯美學,翻譯批評等出發(fā)提出了電影片名翻譯要遵循的五個原則及解決這三大誤區(qū)的方法。</p><p><b>  三、總結部分</b></p><p>  在電影片名的翻譯中,為保持片名的語言特色且盡量避免這些問題的產生,此五大原則需相應的被衡量考慮,特別是商業(yè)價值原則和其他原則之間

12、的關系。毫無疑問,一個好的譯名可以擁有廣告功能并實現(xiàn)商業(yè)價值從而取得可觀利潤。然而,片名的好壞并非是影響票房的決定因素,因為它只是這些重要因素中的其中一點。電影的技術,全球營銷策略等其他因素在譯名實現(xiàn)商業(yè)價值上也起著巨大的作用。早在1996年,林秋云提出在中國,尤其是中國香港和臺灣,為了獲得更多經濟利潤,他們更趨向于用夸張的譯名,然而這些片名本來完全可以直譯。這種純粹追求利潤的行為應該排除在意譯的范圍之外并且應該嚴厲禁止。因此當夸張的荒

13、謬的譯名再次出現(xiàn)時,它將被給予批評及抵制。譯者有責任給觀眾呈現(xiàn)一個負責任的好譯名,此譯名應該“忠實”于原片名及其整片電影內容。</p><p><b>  四、參考文獻</b></p><p>  Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2007

14、</p><p>  Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004</p><p>  Eugene A.Nida,Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004</p><

15、;p>  Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, Ltd., 1981</p><p>  Newmark,P. A Text Book of Translation[M]. Prentice Hall International (UK)Ltd., 1988</p><p>  Newmark

16、, P. 1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall.</p><p>  包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001</p><p>  林秋云. 外國電影片名翻譯簡論[J].上海科技翻譯,1996 (3):13</p><p>  劉白玉. 英文電影片名翻譯方法

17、研究[J]. 電影評介,2007 (8):63-64</p><p>  劉宓慶. 翻譯美學導論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005</p><p>  劉宓慶. 翻譯基礎[M]. 上海:華東師范大學出版社,2008</p><p>  毛榮貴. 翻譯美學[M]. 上海:上海交通大學出版社,2005</p><p>  潘娜. 電影

18、片名英漢翻譯原則何者優(yōu)先[J]. 雙語學習,2007 (11):191-193</p><p>  錢英霞,劉建青. 試析英文電影片名的漢議[J]. 電影文學,2007 (4):16</p><p>  溫秀穎. 翻譯批評-從理論到實踐[M]. 天津:南開大學出版社,2007</p><p>  謝天振. 當代國外翻譯理論指導[M]. 天津:南開大學出版社,2008

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論