2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、筆者此次翻譯實(shí)踐原文本《美國(guó)文學(xué)作品中的狼與狼神話》是由美國(guó)生態(tài)文學(xué)教授S.K.Robisch撰寫(xiě)的一部學(xué)術(shù)研究著作。筆者所選部分為該書(shū)第十四章雙胞胎和大灰狼的案例研究。該章主要講述兒童及青少年文學(xué)作品中的狼形象,作者以主人公(一對(duì)雙胞胎)成長(zhǎng)過(guò)程中接觸到的狼作品為主線舉例介紹了不同風(fēng)格的狼故事(其中包括幼兒繪本、故事、游戲及小說(shuō)等),其目的在于生動(dòng)地向讀者展示文學(xué)作品的生態(tài)教育意義。筆者希望借助此次翻譯實(shí)踐向漢語(yǔ)讀者引進(jìn)狼神話的相關(guān)作

2、品,讓國(guó)內(nèi)讀者感受其中的生態(tài)教育意義。在此次翻譯實(shí)踐前,筆者對(duì)諸多主流翻譯理論經(jīng)行的甄別與篩選,最終選定賴斯文本類型為主導(dǎo)理論指導(dǎo)本次翻譯活動(dòng)。
  承上所述,本文旨在探討賴斯文本類型學(xué)對(duì)本次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)作用。根據(jù)賴斯的文本類型學(xué)觀點(diǎn),文本類型的確定有助于譯者確定特定翻譯目的所需的對(duì)等層級(jí)。信息功能文本重內(nèi)容,輕形式;表情功能文本則強(qiáng)調(diào)譯文要保持與原文相似的美學(xué)效果從而更注重形式;感染型文本重呼吁效果,媒介文本重視聽(tīng)感受。在

3、本次翻譯實(shí)踐中,筆者首先對(duì)原文本進(jìn)行全面分析;而后結(jié)合原文本分析確定原文本屬于文學(xué)文本研究,其特點(diǎn)與功能符合信息型文本重內(nèi)容傳遞的特征。由此確定了譯者的兩大翻譯指導(dǎo)原則,即:翻譯時(shí)要使譯文完整再現(xiàn)原文內(nèi)容和使譯文的語(yǔ)言形式完全符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。圍繞上述翻譯原則,筆者在翻譯時(shí)采用了意譯、直譯、增譯相互搭配的傳統(tǒng)翻譯方法,重點(diǎn)就翻譯中所遇到的詞匯、句子等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行舉例分析。
  本報(bào)告由翻譯任務(wù)背景、譯前準(zhǔn)備、譯例分析以及實(shí)踐總結(jié)四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論