已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、社會的飛速發(fā)展促使新生事物層出不窮。體現(xiàn)在語言上,就是大量新詞新語的應運而生。漢語新詞承載了一定的當代社會內(nèi)涵和中國文化特色,己成為語言研究領域的重要研究對象,雖然漢語新詞翻譯工作也引起了翻譯界學者的廣泛關注,取得巨大成績,但仍存在著諸多問題,如誤譯,機械直譯,胡譯,文化漏譯等。究其原因,主要是因為缺乏科學有效的理論指導,忽視了漢語新詞翻譯與其目的之間的聯(lián)系。
本研究在翻譯功能目的論的指導下,重新梳理研究大量翻譯實例,總結(jié)出漢
2、語新詞英譯應遵循的兩個主要目的:一是讓譯文符合目的語讀者的語言習慣,使其更好地理解譯文所傳達的內(nèi)容;二是使譯文保留中國特色,傳播特色中國文化。鑒于此目的,漢語新詞英譯的實踐需要遵循翻譯三原則:內(nèi)涵準確性原則,目的語習慣性原則和讀者接受性原則。結(jié)合翻譯目的與翻譯原則,作者又提出工具型翻譯策略和文獻型翻譯策略。對于目的一,工具型翻譯策略比較合適,包括等功能翻譯和異功能翻譯。對于目的二,文獻型翻譯策略應首先被考慮,大體包括逐詞翻譯,直譯,直譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能“目的論”的中國戲曲英譯.pdf
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 從目的論視角看中文報刊新詞英譯.pdf
- 從目的論看漢語經(jīng)濟新聞的英譯.pdf
- 目的論視域下漢語商品名稱英譯策略的研究.pdf
- 從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 以目的論原則為指導的漢語旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 景點名稱英譯之功能目的論探析.pdf
- 從目的論視角談時政新詞的翻譯.pdf
- 從目的論視角看漢語經(jīng)濟新聞中隱喻的英譯.pdf
- 目的論指導下的中醫(yī)術語英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下車輛招標書的英譯策略.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論