《休閑娛樂建筑設計》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,隨著社會文明的進步和發(fā)展,人們的休閑時間也越來越多。休閑時間的增加使人們對休閑娛樂場所的需求也越來越高。為滿足人們日益增長的休閑娛樂需求,眾多休閑娛樂建筑便在我國的城鄉(xiāng)悄然出現。因此,《休閑娛樂建筑設計》的翻譯活動,不僅對翻譯項目本身,還有功能目的論指導下的教材類文本的翻譯研究,以及國內休閑方式和建筑類型發(fā)展新動向的適時反映,都具有十分重要的作用。同時,在國際建筑文化交流活動空前活躍的大背景下,國內休閑娛樂建筑的翻譯活動也符合時

2、代和社會的發(fā)展需求。
  本翻譯實踐報告的內容節(jié)選自建筑設計指導叢書之一的《休閑娛樂建筑設計》(第二版)。該書于2011年由中國建筑工業(yè)出版社出版,且主要以城市公共休閑娛樂建筑為研究對象,共有七個章節(jié)。本報告節(jié)選其中第七章的“專營娛樂設施”和“體育娛樂設施”進行翻譯,主要介紹了卡拉OK歌舞廳、健身(健美)俱樂部和保齡球館的空間組成與環(huán)境設計,以及水上樂園與室內嬉水樂園、高爾夫球俱樂部和網球俱樂部的主要設計要點與設計特點。本翻譯實踐

3、報告由四個部分組成。第一部分是翻譯任務描述,主要介紹該任務的背景和性質。第二部分是對翻譯過程的描述,主要包括譯前準備、翻譯過程以及譯后事項。第三部分也是本報告的核心部分,即翻譯案例分析,首先介紹了本翻譯實踐的理論指導——功能目的論,然后講述了功能目的論指導下的翻譯方法,包括直譯法、意譯法和綜合法。最后講述了翻譯實踐中出現的典型問題,比如專業(yè)術語及長難句的翻譯。第四部分為翻譯實踐總結,歸納了翻譯中未解決的問題,并闡述了對今后翻譯的啟示。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論