《我們仨》節(jié)選英譯實踐報告_2302.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼學號2Q152QQ墨Q壘Q!《我們仨》節(jié)選英譯實踐報告AReportontheCETranslationofWoMenSa(excerpt)湖南師范大學學位評定委員會辦公室o一七年五月摘要楊絳先生在小說、戲劇、翻譯、散文等文學創(chuàng)作方面都有著很高的造詣。隨著她的散文《我們仨》的出版與熱銷,一個為人妻為人母的楊絳逐漸走進大眾心里。《我們仨》語言樸實簡潔,感情細膩動人,既是一個知識分子的家庭回憶錄也是無數個普普通通家庭生活的縮影

2、。本文以該書的第三部分為英譯對象,探討如何較好地再現原文的語言特色和思想感情并傳遞原文風格。通過此次翻譯實踐,希望對提高譯者中英互譯能力以及翻譯過程中把握中英文化差異的能力有所幫助,同時品味學習楊絳先生淡泊名利,樂觀豁達的處世哲學。譯者首先對原文文本從語言特色和風格特征兩方面進行分析。語言特色的分析主要從詞匯、句法和修辭層面展開。在風格特征方面簡要討論文學風格、風格的可譯性等問題,著重對翻譯過程中的指導思想一一劉宓慶翻譯風格論和翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論