

已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是跨文化交際的過程,不同國家間的政治體系、文化傳統(tǒng)、社會和歷史背景等方面都有所不同,導致翻譯過程中很難在源語和目標語之間找到確切對等或契合的詞,出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。同樣地,中西方法律文化、法律體系、法律傳統(tǒng)也存在差異,使得中英兩種法律文本的翻譯過程中也不可避免地出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。
譯者在翻譯《愛德華王子島省婚姻法》的過程中,也遇到了詞匯空缺的現(xiàn)象,因此結合自身的翻譯實踐,對詞匯空缺和詞匯空缺的翻譯方法進行了深入的研究和思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文本翻譯中的詞性轉換——以新西蘭1955年婚姻法為例
- 法律翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象的處理——以《公平包裝和標簽法實施條例》為例.pdf
- 《加利福尼亞州金融法典》翻譯報告——立法文本中詞匯空缺的翻譯方法和技巧.pdf
- 法律文本翻譯中的詞性轉換——以新西蘭1955年《婚姻法》為例_17132.pdf
- 通過法律的秩序建構——以1950年《婚姻法》為例.pdf
- 電子商務立法文本翻譯項目報告——以《印度電子商務法》等文本為例.pdf
- 性別平等的法律保障——以我國《婚姻法》為例.pdf
- 論立法領域的性別平等化——以《婚姻法》文本演變?yōu)榉治鰧ο?pdf
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對比與翻譯.pdf
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 法律變革與社會——以新中國第一部婚姻法為例.pdf
- 論民法總則與婚姻法的協(xié)調立法
- 2017年愛德華王子島大學介紹
- 婚姻法
- 《重慶土地房屋權屬登記條例》中詞匯空缺的翻譯.pdf
- 《婚姻法解釋(三)》的法律價值分析
- 立法文本中名詞化的漢譯——以《1984年比利時專利法》為例.pdf
- 關聯(lián)順應與立法文本翻譯
評論
0/150
提交評論