版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào):密級(jí):UDC:本校編號(hào):10652碩士學(xué)位論文論文題目:法律文化語(yǔ)境視角下中文立法文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí)研究生姓名:周姣姣周姣姣學(xué)號(hào):2014050211089720140502110897校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:黃春芳黃春芳職稱:教授校外指導(dǎo)教師姓名:職務(wù)職稱:申請(qǐng)學(xué)位等級(jí):碩士碩士學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期:20172017年3月9日論文答辯日期:20172017年5月1
2、313日論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下開(kāi)展研究工作取得的成果;盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料;對(duì)于與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文版權(quán)使用授
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文化語(yǔ)境視角下中文立法文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí)_1362.pdf
- 論漢語(yǔ)立法文本翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)
- 英語(yǔ)立法文本的語(yǔ)用翻譯.pdf
- 語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯.pdf
- 跨文化語(yǔ)用視角下的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí).pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國(guó)獸藥管理類法案為例.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 法律解釋的語(yǔ)境構(gòu)建——語(yǔ)用學(xué)的視角.pdf
- 漢英立法文本的句法特征及其文化闡釋.pdf
- 論中英文立法文本翻譯——風(fēng)格的歸化.pdf
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從法律文化語(yǔ)境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 從語(yǔ)域理論看英語(yǔ)立法文本的翻譯.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境視角下言語(yǔ)反語(yǔ)的語(yǔ)用解讀.pdf
- 順應(yīng)理論視角下中文法律文本英譯研究.pdf
- 跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 跨文化語(yǔ)用視角下的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境與意義的構(gòu)建和理解.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論