已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、成語俗語是一個國家或民族語言的精華所在,其中包含并反映著該國家或民族的特有文化,包括生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化。所以譯者在翻譯成語俗語的時候,不光要翻譯成語俗語的深層含義,而且要盡量照顧到成語俗語所包含的文化內(nèi)涵。 本文在對韓語的成語俗語特點進行總結(jié)的基礎(chǔ)上,將其具體分門別類;在分類時充分考慮目的語也就是漢語的語言習慣,將成語和俗語分別進行了分類,其中成語主要按照構(gòu)成形式分類,俗語主要是按照文化來源分類的。
2、 本文通過對分類之后的韓語成語俗語主要特性的分析,結(jié)合成語俗語最基本的幾種翻譯方法,即直譯、意譯、等值譯、直譯與意譯相結(jié)合、加注釋的方法,分別討論各種不同類別的韓語成語俗語采用哪種翻譯方法更合適。 在討論的過程中,本文也對現(xiàn)今譯界爭論比較激烈的問題,即怎樣對待文化翻譯的問題闡述了觀點:本文對異化和歸化兩種翻譯理論并不持有偏向態(tài)度,但在成語俗語翻譯的具體實際中,本文比較贊同韓語的成語俗語翻譯成漢語時應(yīng)該以異化原則為主,并輔
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓語成語及俗語
- 韓語成語諺語漢譯方法研究.pdf
- [topik]韓語中級必備成語和俗語
- 韓語俗語
- 俗語對應(yīng)的成語
- 漢英對照成語和俗語
- 牛的成語,俗語,詩句
- 俄語成語漢譯的成語化研究.pdf
- 俗語˙成語對對碰
- 俄語成語漢譯問題研究.pdf
- 俄漢成語比較與俄語成語漢譯問題研究.pdf
- 秋的成語、諺語、俗語、歇后語
- 漢語與土耳其語中成語和俗語的對比研究.pdf
- 中韓成語俗語中動物象征意義的對比研究.pdf
- 有關(guān)橋的詩歌、對聯(lián)、謎語、俗語、諺語、成語、新詞。
- 我依然 銀赫東海 音譯,韓語,漢譯歌詞
- 翻譯碩士考研100個成語俗語的英文翻譯
- 韓語的學習方法
- 《俗語典》民俗語匯研究.pdf
- 2010年中考詞語總復(fù)習成語和俗語
評論
0/150
提交評論