2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、成語(yǔ)俗語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家或民族語(yǔ)言的精華所在,其中包含并反映著該國(guó)家或民族的特有文化,包括生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。所以譯者在翻譯成語(yǔ)俗語(yǔ)的時(shí)候,不光要翻譯成語(yǔ)俗語(yǔ)的深層含義,而且要盡量照顧到成語(yǔ)俗語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵。 本文在對(duì)韓語(yǔ)的成語(yǔ)俗語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,將其具體分門別類;在分類時(shí)充分考慮目的語(yǔ)也就是漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,將成語(yǔ)和俗語(yǔ)分別進(jìn)行了分類,其中成語(yǔ)主要按照構(gòu)成形式分類,俗語(yǔ)主要是按照文化來(lái)源分類的。

2、 本文通過(guò)對(duì)分類之后的韓語(yǔ)成語(yǔ)俗語(yǔ)主要特性的分析,結(jié)合成語(yǔ)俗語(yǔ)最基本的幾種翻譯方法,即直譯、意譯、等值譯、直譯與意譯相結(jié)合、加注釋的方法,分別討論各種不同類別的韓語(yǔ)成語(yǔ)俗語(yǔ)采用哪種翻譯方法更合適。 在討論的過(guò)程中,本文也對(duì)現(xiàn)今譯界爭(zhēng)論比較激烈的問(wèn)題,即怎樣對(duì)待文化翻譯的問(wèn)題闡述了觀點(diǎn):本文對(duì)異化和歸化兩種翻譯理論并不持有偏向態(tài)度,但在成語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯的具體實(shí)際中,本文比較贊同韓語(yǔ)的成語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該以異化原則為主,并輔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論