《項目恢復藍圖——項目管理指南》(第四章)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、唧㈣刪刪盟8石毒戤。rATRANSLATIONPROmCTREPORTOFBLUEPRINTFoRPRoJEcTREcoVERY—APRoJECTM瞄心AGEMENTGUlDE(CHAPTER4)ByLuoJinfang—UnderthesupervisionofProfZhuYueandMrWangQiangAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegre

2、eofMasterofTranslationandInterpretationintheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversityMay,2015摘要本文是根據(jù)筆者的翻譯實踐項目而完成的一篇筆譯翻譯報告,翻譯項目原文節(jié)選自美國管理咨詢公司“現(xiàn)代管理公司(ModemManagemem)”的主席羅納爾多B卡格爾(RonaldBCa酉e)所著的《項目恢復藍圖——項目管理指南》(BlueprintforPro

3、jectRecoveryAProjectManagementGuide),筆者翻譯與校對的部分為該著作第四章——從項目問題中恢復(RecoveringFromProgrammaticProblems)。此次翻譯項目為非文學翻譯,或可以籠統(tǒng)的稱為實用性文本翻譯。較于文學翻譯而言,非文學翻譯科學成分較高,對準確性和嚴謹性的要求也較高。因此,筆者面臨的最大問題是如何精確地表達出原文所包含的管理學理論,方法,概念以及專業(yè)術(shù)語。除此之外,英語和漢

4、語在表達習慣上也存在一定的差異,所以,另一大難題是如何使譯文符合中文讀者的語言習慣。為解決這些難點問題,此次翻譯項目以尤金A奈達(EugeneANida)的對等論為總體理論基礎(chǔ),通過這一理論對原文進行分析,確定譯文整體上的翻譯方向,再運用一些翻譯技巧,逐個解決具體的翻譯問題。此筆譯翻譯報告分為四個部分。第一章為項目背景介紹,包括項目來源,項目結(jié)構(gòu),項目意義。第二章為原文背景介紹,包括作者簡介,原文版本介紹和原文主要內(nèi)容。第三章介紹了翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論