2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、唧㈣刪刪盟8石毒戤。rATRANSLATIONPROmCTREPORTOFBLUEPRINTFoRPRoJEcTREcoVERY—APRoJECTM瞄心AGEMENTGUlDE(CHAPTER4)ByLuoJinfang—UnderthesupervisionofProfZhuYueandMrWangQiangAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegre

2、eofMasterofTranslationandInterpretationintheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversityMay,2015摘要本文是根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目而完成的一篇筆譯翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自美國管理咨詢公司“現(xiàn)代管理公司(ModemManagemem)”的主席羅納爾多B卡格爾(RonaldBCa酉e)所著的《項(xiàng)目恢復(fù)藍(lán)圖——項(xiàng)目管理指南》(BlueprintforPro

3、jectRecoveryAProjectManagementGuide),筆者翻譯與校對的部分為該著作第四章——從項(xiàng)目問題中恢復(fù)(RecoveringFromProgrammaticProblems)。此次翻譯項(xiàng)目為非文學(xué)翻譯,或可以籠統(tǒng)的稱為實(shí)用性文本翻譯。較于文學(xué)翻譯而言,非文學(xué)翻譯科學(xué)成分較高,對準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求也較高。因此,筆者面臨的最大問題是如何精確地表達(dá)出原文所包含的管理學(xué)理論,方法,概念以及專業(yè)術(shù)語。除此之外,英語和漢

4、語在表達(dá)習(xí)慣上也存在一定的差異,所以,另一大難題是如何使譯文符合中文讀者的語言習(xí)慣。為解決這些難點(diǎn)問題,此次翻譯項(xiàng)目以尤金A奈達(dá)(EugeneANida)的對等論為總體理論基礎(chǔ),通過這一理論對原文進(jìn)行分析,確定譯文整體上的翻譯方向,再運(yùn)用一些翻譯技巧,逐個(gè)解決具體的翻譯問題。此筆譯翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分。第一章為項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目來源,項(xiàng)目結(jié)構(gòu),項(xiàng)目意義。第二章為原文背景介紹,包括作者簡介,原文版本介紹和原文主要內(nèi)容。第三章介紹了翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論