《江蘇省建設(shè)項目占用水域管理辦法》英譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告基于《江蘇省建設(shè)項目占用水域管理辦法》的英譯項目,結(jié)合對《中華人民共和國水法》,《中華人民共和國防洪法》《江蘇省湖泊保護條例》等法律法規(guī)的英譯本的研究以及相關(guān)資料的搜集,總結(jié)翻譯過程而成?!督K省建設(shè)項目占用水域管理辦法》是典型的專業(yè)性立法文本,用詞專業(yè)規(guī)范,多長句、復(fù)雜句和多重并列結(jié)構(gòu),邏輯嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格正式。該翻譯項目涉及到法律知識、水利專業(yè)知識以及翻譯學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合,具有較強的實踐指導(dǎo)意義。
  因?qū)煶薪咏K省人民政府法

2、制辦組織的地方法規(guī)規(guī)章翻譯任務(wù),筆者有幸參與了《江蘇省建設(shè)項目占用水域管理辦法》的初譯工作。筆者在譯前認真研讀了原文本,結(jié)合已學(xué)知識,進行了初次翻譯。在再譯中,筆者以法律文本翻譯所遵循的準(zhǔn)確性、一致性以及莊嚴(yán)性的原則為指導(dǎo),利用Trados,Acrocheck等翻譯軟件,結(jié)合對相關(guān)平行文本的學(xué)習(xí)研究,對文本進行了進一步的處理。研究表明:法律翻譯重在功能對等,“忠實”、“一致”與“規(guī)范”是其基本原則。因此,筆者在翻譯過程中所采取的方法都旨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論