2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩225頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以《共產(chǎn)黨宣言》(Manifesto of the Communist Party)當(dāng)中所提出的洞見為依據(jù),旨在對翻譯主體性(translatorial subjectivity)進行探索。因為,《共產(chǎn)黨宣言》將人視為以其理想化的自由存在為目的,同時將“移情”(empathy,Einfühlung)視為翻譯的基本要求。而對翻譯理論歷史的審視可以清楚地告訴我們,翻譯研究領(lǐng)域一向很少關(guān)注“移情”,因此,有關(guān)主體性的設(shè)置缺陷頗多。這樣,對

2、二者及其關(guān)系的探究,就是勢在必行的。
   本文以五章篇幅來對上述問題展開探索:
   第一章“緒論”,首先對選擇共產(chǎn)主義的翻譯主體性這一課題的動機加以說明,進而對海內(nèi)外相關(guān)文獻進行了綜述。在對前人的研究做出了分析,并揭示其中的缺陷之后,本章提出了本文研究的焦點及其可能有的創(chuàng)新之處。此外,本章也對論文的目標(biāo)、研究方法、研究思路以及結(jié)構(gòu)安排做了說明。
   第二章“手段,為什么總是手段?”,追溯了西方翻譯理論的歷史

3、,進而揭示出其發(fā)展與烏托邦(Utopia)觀念相互一致?!镀呤酉ED文本》(Septuagint)的翻譯的傳說,真實地體現(xiàn)出了這一點。也就是說,從西塞羅(Cicero)到圣哲羅姆(St.Jerome)、到德萊頓(John Dryden)、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)乃至奈達(Eugene A.Nida),西方翻譯理論家們始終沉湎于烏托邦觀念之中,直到“解構(gòu)主義”于1960年代出現(xiàn),形成一條分界線。烏托邦主義翻

4、譯理論家們的核心思想就是理想的模式、始發(fā)語和目的語文本之間穩(wěn)定的對應(yīng)或?qū)Φ?。而其反烏托邦的對手諸如德里達(Jacques Derrida)以及韋努蒂(Lawrence Venuti)等,則對既定的權(quán)威(作者)的假定提出了挑戰(zhàn),并且堅持認為如果沒有穩(wěn)定的原作的意義,就不會存在完美的譯文,而且也是沒有必要存在的。如果說,烏托邦理論家們忽視了翻譯主體性,那么,反烏托邦主義者們則將其作為一個論題,但傾向的畢竟是語言。如果依照《共產(chǎn)黨宣言》的觀點

5、,二者都沒有將譯者視為目的。更為嚴(yán)重的是,由于執(zhí)著于理性,他們幾乎是將人之為人的重要元素--“移情”丟在了一邊。因此,問題便應(yīng)運而生:“解構(gòu)”之后,該走向何處?
   第三章“目的,如何實現(xiàn)真正的目的?”,一開始就展開對蒯因(Willard Van Orman Quine)所推出的“翻譯的不確定性”論題(“the indeterminacy of translation”)進行了討論,以便對上一章所提出的問題做出解答。之所以選擇

6、蒯因作為典型的“后解構(gòu)主義的”理論家的個案,是因為像別的反烏托邦理論家一樣,他也對超驗的、單一的意義進行攻擊。但是,問題在于,由于他和這些理論家們沿循的是同樣的路徑,因而,他本人便滑進了對唱獨角戲的譯者的刻畫上。盡管后來在認識的轉(zhuǎn)變和反思的提示下,他轉(zhuǎn)向了“移情”,但是,很可能是由于對之的錯誤構(gòu)想,有關(guān)翻譯的翻譯主體性的問題依然沒有解決。這樣一來,作為對他者引導(dǎo)下的某種新的經(jīng)驗的“感情移入”(feeling-into)的“移情”,其歷史

7、就有必要加以追溯。本章同時還對德國哲學(xué)家施坦因(Edith Stein)的“移情”理論觀點進行了詳細的分析。本章的結(jié)尾,是對中國諸多翻譯家所體驗到的“移情”的討論。他們的經(jīng)驗可以說明,“移情”在實踐和理論兩個領(lǐng)域都具有歷史必然性和有益的作用,尤其是在翻譯主體性的建構(gòu)上。
   第四章“主體性與翻譯過程”,接續(xù)話題試圖突出譯者在翻譯過程中與源語文本當(dāng)中的生命力量(life-power)相認同的重要性,而這樣的認同關(guān)乎語境,可以引向

8、藝術(shù)世界當(dāng)中的人物、詩歌里的抒情主人公、故事的敘事人、句子的講說者,甚或話語之流本身。本章還點明了,這一過程可以劃分為三個階段:對原作中的情的尋覓,進而寄寓其中,最終將之再現(xiàn)出來。如果說,第一個階段覓情是對所要認同的對象加以界定,而第二個階段寄情是要在過程當(dāng)中與之相始終,那么,第三個階段見情便意味著在譯本里對之重新構(gòu)造。為了加以說明,本章還引證了從馬克·吐溫(Mark Twain)、《圣經(jīng)》、莎士比亞(William Shakespea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論