視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著哲學研究從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)向,翻譯研究也逐漸實現(xiàn)了從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)向。翻譯是原作者、譯者和讀者等三個翻譯主體之間的一種時空錯位的交流,其交流的結(jié)果形成了一個共在的自我。
   按照迦達默爾的觀點,翻譯是以對被表達的東西含義的理解為前提,以完全陌生的語言將他人意指的東西重新用語言表達出來,那么翻譯的過程涉及了作者、譯者和讀者三個平等主體。翻譯的前提是理解,而理解并不是個人的主觀行為。理解是將自己置身于傳統(tǒng)的一

2、個過程,正是在這一過程中,過去和現(xiàn)在不斷的融合。所以,任何一個理解者,都不可避免的處于傳統(tǒng)之中,正是傳統(tǒng)將理解和理解對象聯(lián)系在了一起。因而,翻譯過程中主體間的交流就是譯者首先理解作者意圖,然后用另一種語言將他所理解的作者意圖向讀者表達出來的過程。作者的意圖、譯者的理解與表達,讀者的期待,這三者形成的和諧關(guān)系,便是迦達默爾在闡釋觀中的“視域融合”。指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚,客觀公正的,他對過去的理解總是包含著自己對當前情況的理解

3、。然而,解釋者的視域又不是凝固不變而是動態(tài)開放的,當前的視域可以擴大到包容過去的視域。這樣便構(gòu)成一個新的更廣闊的視域。
   本篇論文主體部分分為三章。第一章,首先介紹了翻譯主體間性和視域融合這兩個概念。文中所說的主體間性指的是原作者、譯者和讀者之間的關(guān)系,視域融合也是指這三者視域的融合,是翻譯主體間性實現(xiàn)的途徑;第二章,介紹了原作者、譯者和譯文讀者視域融合的途徑。通過對翻譯過程的分析,對話是實現(xiàn)主體間視域融合的有效并且可行的途

4、徑。通過對話,主體間的文化差異、意識形態(tài)差異和倫理差異被克服,從而實現(xiàn)視域融合;第三章則從視域融合的角度探討了翻譯主體間性的具體表現(xiàn)。作者和譯者的視域融合主要表現(xiàn)在譯者對原作的反復閱讀,對作者、作品所屬時代的社會、文化、風俗以及作者的生活觀念和語言風格的透徹了解上。而譯者和讀者的視域融合則主要體現(xiàn)在譯者通過進入讀者視域決定翻譯策略,選擇語言風格并且填補被原文作者和讀者所知而對于譯文讀者撲朔迷離的異域文化的缺省。
   最后,文章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論