2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、因?yàn)椤拔幕D(zhuǎn)向”在翻譯研究中的出現(xiàn),女性主義翻譯理論開始受到了廣大研究學(xué)者的關(guān)注。該理論植根于女性主義運(yùn)動并且強(qiáng)調(diào)譯者主體性,尤其是女性譯者的主體性,顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論下的女性譯者的翻譯方法和表達(dá)方式。在譯者主體性研究中,女性主義翻譯理論否定了原文的權(quán)威地位,在提高譯文地位的同時強(qiáng)調(diào)了原文與譯文之間共生共榮,傳統(tǒng)翻譯理論中的忠實(shí)觀在此被瓦解。女性主義翻譯理論認(rèn)為忠實(shí)不是與原文或者原作者保持一致,更不是與讀者保持相同的閱讀體驗(yàn),而忠實(shí)是指

2、在對原文的翻譯過程中,通過對原文適當(dāng)?shù)母膶?,對自身思想和原作者的深層含義保持忠實(shí)。女性主義譯者的寫作方案是一項(xiàng)作者與譯者都參與的方案,女性主義譯者有權(quán)參與對原文的創(chuàng)新和再造。在這樣的背景下,譯者的主體性被大大的發(fā)揮出來,他們的主體地位受到了前所未有的重視。
  譯者主體性研究是目前翻譯學(xué)領(lǐng)域中的一個熱點(diǎn)議題,許多學(xué)者針對譯者主體性的概念、譯者在翻譯過程中的地位的提升以及譯者主體性對于翻譯研究和實(shí)踐的重要的指導(dǎo)作用進(jìn)行了研究與反思。

3、從而,翻譯成為一個譯者多維度適應(yīng)性選擇的最終結(jié)果。女性主義翻譯理論作為譯者主體性的主要踐行理論,深刻的體現(xiàn)了譯者作為翻譯過程中的重要因素對原文的影響和積極作用。
  夏洛特·吉爾曼,她是一位著名的美國作家,著名的女權(quán)主義者,評論家和社會活動家。《她的國》是吉爾曼寫于1915年的一部代表性女性主義作品,通過誤闖進(jìn)烏托邦的三個男人與她的國女人之間的不斷互動,我們在男權(quán)社會中的社會規(guī)范、意識形態(tài)逐漸遭到質(zhì)疑、顛覆,最終徹底瓦解。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論