版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從20世紀(jì)60年代以來,翻譯研究取得了重大進(jìn)展,形成了越來越多的新理論與新主張。其中解構(gòu)主義理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究產(chǎn)生極大的沖擊,其影響日趨擴(kuò)大。通過對(duì)解構(gòu)主義及其翻譯理論的探討,本文解析了翻譯領(lǐng)域經(jīng)歷的巨大變遷,特別是解構(gòu)主義對(duì)譯者主體性的影響。 第一章主要講述了解構(gòu)主義及相關(guān)的翻譯理論。人們知道傳統(tǒng)翻譯理論將譯者放到次要、從屬的地位,認(rèn)為譯者是“仆人”,只不過是信息的隱形傳播媒介,而解構(gòu)主義是對(duì)“邏各斯”中心注意的反叛。在本章
2、第一部分中筆者討論了解構(gòu)主義的起源及其理論。在本章的后半部分筆者論述了解構(gòu)主義翻譯觀,筆者介紹了解構(gòu)主義代表人物本杰明、巴斯、韋努蒂和德里達(dá)的基本主張及概念,并詳述了德里達(dá)的翻譯思想。翻譯理論中人們要特別注意兩個(gè)重要的概念——“語言”和“文本”。德里達(dá)認(rèn)為語言本質(zhì)是不確定的、游移的和模糊的;文本并沒有唯一的、一成不變的意義,它是無限開放的,每次解構(gòu)都出新意,并且這種新意相互交織,互為文本。作者的觀點(diǎn)與意義不是“神圣”的,而作者的地位也被
3、推下神壇。翻譯不再是對(duì)原文本的簡單重復(fù),而是原作的新生。第二章關(guān)注的是解構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的譯者主體性。在解構(gòu)主義翻譯觀中,譯者不再被視為從屬于作者,而是具有創(chuàng)作力的個(gè)體。正是這種個(gè)體的特性造成同一版本著作的各種翻譯版本的出現(xiàn)。在第三章筆者介紹了論語及其翻譯版本。作為在中國廣為流傳的經(jīng)典巨著,《論語》在中國乃至世界都享有廣大影響。它被翻譯成多國文字,僅英語版本就多達(dá)20多部。作為富含中國文化、尤其是中國傳統(tǒng)哲學(xué)的巨著,研究本書的翻譯著作具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評(píng)《西風(fēng)頌》的兩個(gè)譯本.pdf
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析_37445.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- 解構(gòu)主義視野下林譯小說中譯者主體性的體現(xiàn)塊肉余生述個(gè)案研究
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性:A Letter to my Younger Self翻譯報(bào)告.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論