解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  20世紀(jì)及本世紀(jì)初,對翻譯學(xué)科來說,具有特別重大的意義,因?yàn)檎窃?0世紀(jì),尤其是60年代以來,翻譯研究向系統(tǒng)、科學(xué)的方向邁出了決定性的一步,翻譯學(xué)科不斷發(fā)展,在與其相關(guān)的學(xué)科群中地位日漸提高。新的翻譯理論不斷涌出,其中源于法國的解構(gòu)主義哲學(xué)思潮從上世紀(jì)80年代末90年代初在西方翻譯理論界的影響日益擴(kuò)大,并對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊。本文通過對解構(gòu)主義及其翻譯理論的探討,澄清了人們對于這一思潮的誤解,闡釋了解構(gòu)主義給翻譯領(lǐng)域帶來

2、的巨大變革,特別是在確立譯者主體性和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)方面的重要意義,并界定了這一哲學(xué)思潮在翻譯領(lǐng)域的適用范圍和局限性。
  第一章首先回顧了邏格斯中心主義及其對傳統(tǒng)翻譯理論的影響。在邏格斯中心主義影響下,翻譯處于從屬地位,譯者也只是忠實(shí)地傳遞原文信息,是一種“隱身”的媒介。解構(gòu)主義是對邏格斯中心主義的反叛,該哲學(xué)觀點(diǎn)用批判繼承的眼光來看待邏格斯中心主義。自20世紀(jì)80年代起,解構(gòu)主義理論被引入翻譯研究,其代表人物是德里達(dá)、德曼和韋努蒂

3、。他們對傳統(tǒng)的翻譯理論提出了新的挑戰(zhàn)并為翻譯研究提供了新的視角。本章后一部分介紹了解構(gòu)主義的起源和概念,并討論了解構(gòu)主義理論中與翻譯關(guān)系極為密切的概念—延異和散播。
  第二章闡述了解構(gòu)主義視角下的翻譯。“語言”與“文本”是翻譯研究中的兩個(gè)重要概念。本章首先闡述了德里達(dá)的語言觀和文本觀:語言的本質(zhì)寓于不確定性、游移性和模糊性;文本并沒有唯一的、一成不變的意義,它是無限開放的,每次解構(gòu)都出新意,并且這種新意相互交織,互為文本。本章后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論