2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文第一章論述了翻譯本質(zhì)問題是翻譯理論研究的一個(gè)核心問題,不同的學(xué)派對翻譯的本質(zhì)有著不同的界定。文學(xué)學(xué)派從審美的層面上來研究翻譯活動(dòng),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言,翻譯是不證自明的,沒有必要去探討翻譯本質(zhì)這樣的形而上學(xué)的問題。語言學(xué)派從目的語文本和源語文本語言對等的目標(biāo)出發(fā),將忠實(shí)等效作為翻譯本質(zhì)考察的重點(diǎn),從而忽視了語言的文化語境及譯者的創(chuàng)造性問題。文化學(xué)派雖然主張從文化的高度對翻譯進(jìn)行研究,將翻譯的本質(zhì)界定為一種

2、跨文化的交際活動(dòng),但它夸大了譯者的主觀作用以及目的語文化對翻譯過程的制約作用,從而忽視了兩種文化之間的不可通約性。在這樣的理論背景下,我們選擇哲學(xué)解釋學(xué)的視野對翻譯本質(zhì)問題進(jìn)行重釋,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是解釋,但翻譯中的解釋是有限制的。 論文第二章從歷史的角度對解釋學(xué)的發(fā)展歷程進(jìn)行梳理,解釋學(xué)在發(fā)展過程中共經(jīng)歷了三種不同的階段:古典解釋學(xué)、近代解釋學(xué)和當(dāng)代解釋學(xué)。在這三個(gè)不同的階段,每一個(gè)解釋學(xué)家在建構(gòu)自己的解釋學(xué)體系時(shí),對翻譯問題都

3、作出了不同程度的探討。從解釋學(xué)的角度來看,翻譯就是解釋,施萊爾馬赫、伽達(dá)默爾和海德格爾等著名的解釋學(xué)家都對“翻譯即解釋”這一命題進(jìn)行了深入的探討。論文第三章從當(dāng)代哲學(xué)解釋學(xué)的視角對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行重新界定,認(rèn)為翻譯即解釋。具體來說,翻譯的過程就是,在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者使自己的視野與源語文本視野相互發(fā)生融合形成新的視野,并用浸潤著目的語文化的語言符號將新的視野重新固定下來形成新文本的過程。文章分別從文本差異、語言差異、文化

4、差異、接受語境差異和譯者視域差異這幾個(gè)方面來進(jìn)一步論證翻譯過程中解釋的必然性和差異性。 論文第四章進(jìn)一步從哲學(xué)解釋學(xué)的視野探討翻譯的本質(zhì),認(rèn)為翻譯的本質(zhì)雖然在于解釋,但這種解釋并不是無限制的,而是具有一定限度的解釋。我們認(rèn)為,對翻譯中解釋的限制主要來自于兩個(gè)方面:一個(gè)是文本自身的確定性;一個(gè)是譯者視域中的公共視域。這兩方面的共同作用決定了翻譯中的解釋是有限度的解釋,而不是由譯者任意加以發(fā)揮的,從而進(jìn)一步論證了翻譯的本質(zhì):翻譯即解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論