《時(shí)代周刊》封面故事筆譯報(bào)告:定語(yǔ)從句英譯漢難點(diǎn)及對(duì)策.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告是對(duì)兩篇《時(shí)代周刊》封面故事進(jìn)行翻譯后的總結(jié),重點(diǎn)是定語(yǔ)從句的翻譯難點(diǎn)和解決方法。本項(xiàng)目旨在提高譯者的翻譯能力。
  本項(xiàng)目所選的兩篇文章是關(guān)于美聯(lián)儲(chǔ)主席珍妮特·耶倫和國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓的報(bào)道。由于英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,文章中的大量定語(yǔ)從句給譯者造成了較大困難。第一,一些定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),與漢語(yǔ)差別較大,翻譯時(shí)需做調(diào)整。第二,一些定語(yǔ)從句的邏輯關(guān)系復(fù)雜,暗含賓語(yǔ)、原因、目的、條件等信息,理解時(shí)需要與主句做甄別,翻譯時(shí)需要

2、轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
  根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯時(shí)應(yīng)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。意義是最重要的,形式其次。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,筆者提出了解決上述難點(diǎn)的方法。針對(duì)定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題,筆者采用了融合法、分譯法;針對(duì)一些定語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系復(fù)雜的問(wèn)題,采用了譯成賓語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的方法。狀語(yǔ)從句包括原因狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、方式狀語(yǔ)從句和讓步狀語(yǔ)從句等。
  譯者以奈達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論