2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Mr. Liu Miqing and Mr. Lian Shuneng, experts in English-Chinese contrastive study, mentioned for more than one time in their works that there is a predominance of nouns in the English language. Indeed, predominance of

2、nouns is typical of the English language. There are a great number of abstract nouns and many meaning-weakening devices in English, nominalization, as one linguistic device of this kind, prevails especially in social

3、science works, official articles, newspaper reviews, legislative documents, commercial letters, and so on. With its entry into the WTO, China will involve itself in the world's economy more profoundly and widely.

4、In the contemporary highly legislatized society, laws are closely concerned with people's social and economic activities. Foreigners living and working in China, overseas investors in China need to learn about China's la

5、ws to conform to the Chinese society, and to conform to the international business practice.Under the circumstances, translation of Chinese legislative documents into English becomes increasingly necessary and important.

6、 But there has been an absence of profound and systematic theory typical of legislative document translation. Mr. Chen Zhongcheng has contributed a lot to legislative document translation. His translation is really

7、 appreciable, but it is a pity that he has few works on the theory of legislative document translation. This dissertation is intended to study the application of English nominalization to legislative document tran

8、slation through an English-Chinese Contrastive Study. The dissertation comprises five chapters and a conclusion. It begins with an introduction and literature review about nominalization and legislative English, w

9、hich is. mainly a summary of established work and previous study. The first two chapters are included here to provide a jumping-off point for a detailed illustration of nominalization in Chapter 3, in which an extensiv

10、e survey of the application of nominalization in legal English including the agent, the recipient, tense and aspect,voice, negation, number, ambiguity is given. A detailed study of legislative study is presented in Chapt

11、er 4, particularly the linguistic features of legislative texts. Chapter 5 presents the results of the study. This can be seen as the central chapter of the dissertation, which tries to illustrate English nominalization

12、and its application to the translation of legislative texts from Chinese to English. Meanwhile, a brief introduction of some translation theories is given, which accounts for the author's proposal to nominalize Chinese v

13、erbs or adjectives in the process of the translation of Chinese legislative texts to English version. The following part presents the author's suggested translation strategies by summing up six typical patterns: (1.) n.+

14、Nn; (2.)Nn+Prep.+n.; (3.) Possessive Prons.+ Nn; (4.) adj.+Nn; (5.) Prep.+Nn; and (6.)V.+Nn.The chapter ends up with author's suggestion of avoiding some common errors concerned the application of nominalization in th

15、e process of translation of legislative texts from Chinese to English. Chapter 5, by necessity, the densest of the chapter. The dissertation ends with a brief, but important, conclusion, which succeeds,at least to a cer

16、tain extent, in bringing together the enormous variety of different paths this study travels upon. Although it cannot contribute much to the establishment of a systematic theory of legislative document translation, the d

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論