科技英語中名詞化現(xiàn)象及其翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為一種功能型的寫作文體,科技英語是在通用英語的基礎上發(fā)展起來的,并逐漸形成了自身在形式、詞匯和語言規(guī)則上的特點。名詞化結構因其是客觀、嚴肅和準確的特征在科技英語中被頻繁應用并認為是科技英語的主要特點之一。對名詞化結構的錯誤理解會大大降低科技語篇的信息功能,因此如何再現(xiàn)名詞化所表現(xiàn)的客觀事實并流暢而準確地翻譯成中文是科技英語翻譯的關鍵。 本文以系統(tǒng)功能語言學為理論背景,從語法隱喻的角度,探討了科技英語中的名詞化現(xiàn)象及其翻譯。從名

2、詞化的理論基礎入手,回顧了科技英語中名詞化現(xiàn)象的相關理論研究,然后分析了科技英語中名詞化的類別和特征,從概念、人際、語篇三個角度探討名詞化在科技語篇中的作用,通過大量的實例分析探討了適用于科技英語中名詞化翻譯的翻譯技巧。依據(jù)中英兩種語言的差別以及名詞化結構的差別,名詞化可以在相同的級階上被翻譯成漢語的名詞、動詞或形容詞,也可以向更高的級階躍遷,即翻譯成小句。盡管本文無法詳盡地探討科技英語中的名詞化現(xiàn)象,但希望本研究可以加強科技英語學習者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論