已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告圍繞建筑英語進(jìn)行,共選擇了41篇文章,分別來自《養(yǎng)老地產(chǎn)》和《Loft空間設(shè)計(jì)》這兩本書以及《建筑細(xì)部》雜志。報(bào)告就專門用途英語(ESP)中的建筑英語翻譯展開探討,其中主要討論的是建筑英語中的名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯。英語中的名詞化結(jié)構(gòu)一直是有關(guān)科技英語研究的重點(diǎn)和難點(diǎn),不論是從語用學(xué)、功能學(xué)、或是文體學(xué),學(xué)者皆聚焦于此。
根據(jù)名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其生成方式,該報(bào)告將名詞化結(jié)構(gòu)分為單純名詞化結(jié)構(gòu)和復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)兩個大類。而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電力科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語名詞化結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 建筑英語翻譯淺談
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 翻譯方法與技巧在科技英語翻譯中的應(yīng)用翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯《新科學(xué)家》為例.pdf
- 英語翻譯
- 英語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
- 英語翻譯
- 組裝、沖壓、噴漆等常用英語翻譯
- 英語翻譯.pdf
- 英語翻譯.pdf
- 英語翻譯.pdf
- 英語翻譯.pdf
- 英語翻譯.pdf
- 英語翻譯.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——thesouloflondon翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英語翻譯英語
評論
0/150
提交評論