2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織預(yù)測,2020年中國將成為世界上第一大入境旅游接待國。不僅如此,美國《紐約時(shí)報(bào)》將成都列為2015年世界52個(gè)最值得觀光的旅游城市之一。在來自不同客源國的入境游客中,英語成為最主要的交流語言。然而機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,導(dǎo)游詞英譯質(zhì)量制約著入境游客對當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)的感知與對中國文化的理解,尤其是文化特色信息(文化負(fù)載詞)翻譯成為導(dǎo)游詞英譯中的最大難點(diǎn)。
  本論文歸納出英語導(dǎo)游最難翻譯的三類文化特色信息,即歷史文化類、古典詩

2、歌類與本土宗教類。歷史文化類翻譯難點(diǎn)在于英語導(dǎo)游對信息取舍缺乏概念;古典詩歌類翻譯難點(diǎn)在于英語導(dǎo)游對詩歌藝術(shù)形式與詩歌意象缺乏認(rèn)識,在翻譯過程中難以呈現(xiàn)詩歌的意境美;宗教類翻譯難點(diǎn)在于清楚呈現(xiàn)宗教文化詞背后的哲學(xué)根源以及有效宣傳中國本土宗教文化。針對以上問題,本論文選取成都的三個(gè)著名景區(qū)為研究對象,探討導(dǎo)游詞翻譯的重難點(diǎn),即文化特色詞翻譯,提出歷史類文化特色詞翻譯應(yīng)靈活落實(shí)完整性標(biāo)準(zhǔn);詩歌類文化特色詞如唐詩翻譯應(yīng)注重可讀性;本土宗教類文

3、化特色詞翻譯應(yīng)在保留民族文化特色的同時(shí)側(cè)重清楚性與可接受性。因此,英語導(dǎo)游在翻譯文化特色詞時(shí),應(yīng)以此為目標(biāo),區(qū)別對待不同類型文化特色詞,提高導(dǎo)游詞英譯水平。
  本文以功能目的論為基礎(chǔ),從文本類型著手,分析文本目的和譯者翻譯行為,結(jié)合連貫原則研究英語導(dǎo)游在翻譯文化特色詞時(shí)適用的翻譯策略、翻譯方法以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
  全文共有六個(gè)部分,第一章為論文簡介,主要介紹論文研究意義、目標(biāo)、研究方法、論文結(jié)構(gòu)以及文化特色信息相關(guān)概念,如文

4、化特色詞、導(dǎo)游詞。
  第二章為文獻(xiàn)綜述及功能翻譯理論概述。結(jié)合功能翻譯理論分析導(dǎo)游詞文本功能及文化特色詞翻譯目的,提出導(dǎo)游詞文本中不同類型文化特色詞應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。歷史類文化特色詞翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)完整性標(biāo)準(zhǔn),古典詩歌類文化特色詞翻譯應(yīng)達(dá)到可讀性標(biāo)準(zhǔn);宗教類文化特色詞翻譯須側(cè)重清楚性與可接受性標(biāo)準(zhǔn)。
  第三章到第五章主要為案例分析。在功能理論指導(dǎo)下,分析三個(gè)景點(diǎn)所承載的文化特色詞不同的翻譯版本,探討不同類型文化詞在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上有

5、哪些不同的側(cè)重點(diǎn)。第二章圍繞歷史類文化特色詞,選取了武侯祠內(nèi)的著名碑刻(三絕碑)和代表祠內(nèi)四位主要?dú)v史人物的四塊牌匾,從內(nèi)容的完整性角度評析了三絕碑的兩個(gè)不同英譯版本,從形式上的整體關(guān)聯(lián)角度分析了四塊牌匾的英譯,探討歷史類文化特色詞如何實(shí)現(xiàn)完整性翻譯標(biāo)準(zhǔn);第三章探究宗教類文化特色詞英譯標(biāo)準(zhǔn),以青羊?qū)m景區(qū)內(nèi)兩個(gè)承載道教文化的牌匾、《道德經(jīng)》的名句及“八卦”圖英譯為例,評析當(dāng)前正在使用的英譯版本如何呈現(xiàn)文化信息背后的哲學(xué)思想。宗教類文化特色

6、詞英譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)在保留民族文化特色的同時(shí),實(shí)現(xiàn)清楚性與可接受性,方能有效宣傳中國本土宗教文化。第四章以古典詩歌類文化特色詞英譯為重心,分析了詩圣杜甫旅居成都時(shí)的代表作品的不同英譯版本,包括《春夜喜雨》、《秋風(fēng)為茅屋所破歌》以及其晚年代表作《登高》。從詩歌藝術(shù)形式與意象角度評析不同譯者對詩歌意境美的呈現(xiàn)程度,即如何實(shí)現(xiàn)詩歌英譯的可讀性標(biāo)準(zhǔn)。
  第六章節(jié)回答第一章提出的三個(gè)問題,即在歷史類文化特色詞翻譯中如何取舍信息以實(shí)現(xiàn)完整性標(biāo)準(zhǔn);在

7、古典詩歌類文化特色詞翻譯中如何把握詩歌藝術(shù)形式與意象以呈現(xiàn)意境美,實(shí)現(xiàn)可讀性標(biāo)準(zhǔn);在宗教類文化特色詞翻譯中如何呈現(xiàn)文化信息背后的哲學(xué)思想以及有效宣傳中國本土宗教文化,實(shí)現(xiàn)清楚性與可接受性標(biāo)準(zhǔn)。
  第一個(gè)問題-歷史類文化特色詞翻譯要實(shí)現(xiàn)完整性標(biāo)準(zhǔn),要積極應(yīng)對不敢譯、信息量少、不知是否該譯這三種情況。英語導(dǎo)游應(yīng)做到如下三點(diǎn):提高雙語能力并提前做好翻譯準(zhǔn)備以增強(qiáng)翻譯文化特色詞的信心;廣泛收集中國文化特色詞有關(guān)素材,積累中國文化背景知識

8、以增加翻譯內(nèi)容的信息量;把握翻譯目的與游客需求以判斷某文化詞的翻譯必要性,相應(yīng)增減文化特色詞。
  第二個(gè)問題-古典詩歌類文化特色詞翻譯要實(shí)現(xiàn)可讀性標(biāo)準(zhǔn),英語導(dǎo)游應(yīng)了解古典詩歌的藝術(shù)形式、意象與意境的關(guān)系以及掌握古代漢語知識。用音譯法直接呈現(xiàn)詩歌的音樂美;用直譯或意譯等翻譯方法將意象及其象征意義翻譯出來,以呈現(xiàn)繪畫美;將詩人含蓄表達(dá)的情與精心描繪的景所共同構(gòu)建的意境表現(xiàn)出來,體現(xiàn)意境美。
  第三個(gè)問題-宗教類文化特色詞翻譯

9、要實(shí)現(xiàn)清楚性與可接受性標(biāo)準(zhǔn),英語導(dǎo)游首先應(yīng)了解該教宗特點(diǎn)、經(jīng)典著作、基本教義及大致體系,用舉例法和通俗易懂的語言將宗教類文化特色詞背后的深刻哲學(xué)思想翻譯出來,同時(shí)考慮目標(biāo)受眾的文化背景,采用異化結(jié)合詮釋的翻譯策略。
  最后,總結(jié)全文并提出論文的不足及未來研究的重點(diǎn)。評估文化特色詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是正確性、完整性、清楚性、可讀性和可接受性。針對不同類型文化特色詞,翻譯標(biāo)準(zhǔn)各有側(cè)重。英語導(dǎo)游適用的文化特色詞翻譯策略主要有歸化與異化兩類,歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論