2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文通過內(nèi)省法和追溯法分析受試CET-4段落翻譯答題過程,主要探討CET-4究竟考查了什么。本研究主要從受試的策略使用以及段落翻譯所考查的語言知識兩方面展開,包含三個研究問題:受試在翻譯過程中使用了什么策略;CET-4翻譯測試考查了什么語言知識;針對兩組語言水平不同的受試,他們在策略使用和語言知識上有何種差別。
  本文選取6名某高校的大一學(xué)生作為研究對象,并根據(jù)其翻譯水平及綜合語言水平將其分為兩組:高分組和低分組。通過分析已有關(guān)

2、于有聲思維、翻譯策略、考試策略和答題過程的文獻以及對所收集數(shù)據(jù)的編碼與分析,筆者總結(jié)出了受試段落翻譯答題過程中的策略使用及語言知識。通過分析受試口述報告得出如下結(jié)論:策略使用,包括詞匯策略、考試翻譯策略,考試管理策略和考試技巧策略。第一,詞匯策略包括空下不會的詞、尋找相似意義的詞來代替、根據(jù)字面意思進行翻譯、解釋陌生詞匯和將相近意義的兩個中文詞匯翻譯成一個英文單詞。當受試無法想出最恰當詞匯時,高低分組會尋找相似意義的詞來代替,而低分組空

3、下不會的詞的次數(shù)相對較多。第二,考試翻譯策略共有14種,主要包括認知策略,元認知策略和情感策略三大類。總體而言,高分組策略使用的數(shù)量高于低分組。認知策略上,高分組較多使用發(fā)現(xiàn)翻譯中出現(xiàn)的問題、編輯和潤色譯文、回頭看所翻譯的內(nèi)容、做出最后的翻譯決定和確定并完成某個或整個翻譯任務(wù)。元認知策略上,高分組會較多對自己所翻譯內(nèi)容提出問題、計劃如何翻譯并評價和監(jiān)控所翻譯內(nèi)容。低分組則并沒對其所翻譯內(nèi)容進行監(jiān)控。情感策略上,高分組會在答題過程中使用較

4、多的猶豫策略。第三,考試管理策略。兩組受試都采用逐詞逐句的翻譯策略,將源文的中文詞匯對應(yīng)翻譯成英文,但并沒改變所以翻譯的英文單詞的順序。但高分組會較多避免重復(fù)上文已用詞匯和語態(tài),并且會在翻譯前將翻譯任務(wù)瀏覽一遍和在翻譯后檢查譯文。第四,考試技巧策略,包括猜測和忽略。相對而言,低分組較多使用猜測和忽略。語言知識,包括詞匯、語法、拼寫和語義。詞匯方面,受試提及詞匯知識頻次最多;即時有時無法選用最準確的英文詞匯,受試均盡力將中文翻譯成英文。語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論