對同傳譯員壓力的探索性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯是一項艱苦復雜的工作。在同傳過程中,譯員以幾乎與原語同步的速度將原語所要表達的信息用目標語準確傳遞給聽眾。這份工作對譯員本身的雙語能力、反應速度、記憶力以及心理素質等都提出了較高要求。同聲傳譯的即時性和現場性等特點給譯員帶來巨大的心理壓力。因此,良好的心理素質和壓力應對能力是成為合格同傳譯員的必要條件之一。
  本文在回顧國內外相關文獻之后,發(fā)現在口譯研究領域已有諸多關于譯員心理壓力的實證研究。但是相關研究主要是在西方國家

2、開展,研究對象主要是職業(yè)譯員,而涉及學生譯員和新手譯員的研究很少。
  與國外的研究相比,國內對譯員壓力的探討較少,碩士論文中僅有兩篇涉及該主題。另外,大部分涉及譯員壓力的研究僅限于分析譯員心理壓力的來源以及探討如何在課堂開展口譯教學。因此,對于譯員心理壓力的進一步研究具有重要意義。
  本文的主要特點在于運用Robert Karasek的“工作要求-控制模型”和心理學相關理論成果,并結合同聲傳譯主要特點,對同傳譯員的高壓力

3、展開研究,分析其壓力產生的主要原因及壓力對譯員的影響等。此外,本文還結合壓力應對研究的相關成果,提出面向譯員的減壓策略并探討此研究對口譯培訓啟示。為了更好了解同聲傳譯員所承受的心理壓力、所采用的壓力應對策略及其成效,一項關于譯員壓力的問卷調查面向承擔廈門大學90周年校慶期間同聲傳譯任務的八位口譯員開展,為本文增加了實證研究的可信度。
  本文共分七章展開論述:第一章主要回顧國內外譯員壓力研究的文獻資料,闡述本研究的背景并介紹相關概

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論