

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國翻譯文學是研究中外文學關系的重要媒介,它實際上已經是中國文學一個重要組成部分。中國翻譯文學史是研究中外文學關系必須要涉及的領域,也是當前比較文學譯介學中的前沿課題。對翻譯文學的發(fā)生發(fā)展及其傳播和影響的歷史進行系統(tǒng)研究,有利于厘清中外文學之間的復雜關系,使我們對翻譯文學在我國文學發(fā)展史上所起到的重要作用有一個清晰的認識。翻譯文學史是獨立于外國文學史和中國文學史之外的一種文學史形態(tài),根據翻譯文學的特點,編寫出獨立的翻譯文學史是目前比較文
2、學研究的一個熱點和重點。 進行翻譯文學史研究與寫作,首先要有獨立的學科意識,把翻譯文學史放在比較文學的大視野之下,我們才能確定研究的正確方向。其次,要弄清楚翻譯文學的概念以及一部完整的翻譯文學史應包含的基本要素。 任何學術領域的研究都需要梯次上升,翻譯文學史自然也不例外。筆者認為,翻譯文學史寫作從發(fā)展到成熟,大致可以分為三個階段:第一階段的主要任務是史料挖掘、整理及初步分析,我們可以稱之為奠基階段;第二階段重點是對經過初
3、步分析的史料分專題、分國別的進行深入研究,重點要關注中外文學關系、政治文化意識形態(tài)與翻譯文學的關系,以及翻譯文學對本土文學的影響等方面,我們可以稱之為發(fā)展期;第三階段則是總結前兩階段的成果,轉變寫作重點,在綜合性翻譯文學史寫作中以史料闡述為輔,分析翻譯文學對本國社會文化、意識形態(tài)及本土文學的影響為主,使中國翻譯文學史真正成為一部文學交流史、文學影響史和文學接受史。 本文首先梳理了我國翻譯文學(史)的概念及研究概況,并對當前的幾種
4、翻譯文學史觀提出了補充修正,指出只有從三個階段的觀點出發(fā),才能逐漸掌握翻譯文學史寫作的方法原則,達到最終目標。翻譯文學史的寫作方法,在結構上應包含史料、分期、主體、時間和空間維度等五個方面:在內容上,除了目前學者所述之外,還應突出譯者個性因素、政治文化意識形態(tài)與翻譯文學的關系,翻譯文學的傳播、翻譯文學對本土文化文學的影響等方面。本文修正了現有翻譯文學史在結構上的不足,并對內容上遺漏的兩個方面做了重點論述。 第一個需要補充的內容是
5、譯者的個性因素對翻譯文學的影響,這幾乎是被完全忽略掉的內容。譯者的目的、詩學、審美追求、個性等都會對翻譯文學產生直接影響。譯者又是本土文化的代表者,他的譯文直接反映出本土文化對外來文化的影響情況。對翻譯文學中譯者個性因素進行深入挖掘,有助于我們理解在中外文化文學的碰撞和沖擊過程中,本土文化是如何對翻譯文學進行操縱、以及翻譯文學是如何接受本土文化文學因素的。對譯者因素進行研究,我們應該從三個方面入手,首先是譯者的翻譯目的對翻譯文學的影響,
6、不同目的會產生截然不同的譯文。其次是譯者個性化的審美追求對翻譯文學的影響,這包含兩個方面,一是對原作的選擇力求合乎自己的愛好,二是對譯文文學性、藝術性的追求,即要譯文也要成為一件藝術品。三是在當代開放的大形勢下,譯者的個性得到充分的張揚,翻譯文學的發(fā)展更加趨向多元化。第二個內容是翻譯文學對本土文化文學的影響,這主要表現在三個方面:一是翻譯文學的出現直接沖擊和影響了中國近現代社會文化價值觀,促進新價值觀的生成。二是翻譯文學在觀念和藝術手法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論