版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國翻譯文學(xué)是研究中外文學(xué)關(guān)系的重要媒介,它實際上已經(jīng)是中國文學(xué)一個重要組成部分。中國翻譯文學(xué)史是研究中外文學(xué)關(guān)系必須要涉及的領(lǐng)域,也是當(dāng)前比較文學(xué)譯介學(xué)中的前沿課題。對翻譯文學(xué)的發(fā)生發(fā)展及其傳播和影響的歷史進行系統(tǒng)研究,有利于厘清中外文學(xué)之間的復(fù)雜關(guān)系,使我們對翻譯文學(xué)在我國文學(xué)發(fā)展史上所起到的重要作用有一個清晰的認識。翻譯文學(xué)史是獨立于外國文學(xué)史和中國文學(xué)史之外的一種文學(xué)史形態(tài),根據(jù)翻譯文學(xué)的特點,編寫出獨立的翻譯文學(xué)史是目前比較文
2、學(xué)研究的一個熱點和重點。 進行翻譯文學(xué)史研究與寫作,首先要有獨立的學(xué)科意識,把翻譯文學(xué)史放在比較文學(xué)的大視野之下,我們才能確定研究的正確方向。其次,要弄清楚翻譯文學(xué)的概念以及一部完整的翻譯文學(xué)史應(yīng)包含的基本要素。 任何學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究都需要梯次上升,翻譯文學(xué)史自然也不例外。筆者認為,翻譯文學(xué)史寫作從發(fā)展到成熟,大致可以分為三個階段:第一階段的主要任務(wù)是史料挖掘、整理及初步分析,我們可以稱之為奠基階段;第二階段重點是對經(jīng)過初
3、步分析的史料分專題、分國別的進行深入研究,重點要關(guān)注中外文學(xué)關(guān)系、政治文化意識形態(tài)與翻譯文學(xué)的關(guān)系,以及翻譯文學(xué)對本土文學(xué)的影響等方面,我們可以稱之為發(fā)展期;第三階段則是總結(jié)前兩階段的成果,轉(zhuǎn)變寫作重點,在綜合性翻譯文學(xué)史寫作中以史料闡述為輔,分析翻譯文學(xué)對本國社會文化、意識形態(tài)及本土文學(xué)的影響為主,使中國翻譯文學(xué)史真正成為一部文學(xué)交流史、文學(xué)影響史和文學(xué)接受史。 本文首先梳理了我國翻譯文學(xué)(史)的概念及研究概況,并對當(dāng)前的幾種
4、翻譯文學(xué)史觀提出了補充修正,指出只有從三個階段的觀點出發(fā),才能逐漸掌握翻譯文學(xué)史寫作的方法原則,達到最終目標(biāo)。翻譯文學(xué)史的寫作方法,在結(jié)構(gòu)上應(yīng)包含史料、分期、主體、時間和空間維度等五個方面:在內(nèi)容上,除了目前學(xué)者所述之外,還應(yīng)突出譯者個性因素、政治文化意識形態(tài)與翻譯文學(xué)的關(guān)系,翻譯文學(xué)的傳播、翻譯文學(xué)對本土文化文學(xué)的影響等方面。本文修正了現(xiàn)有翻譯文學(xué)史在結(jié)構(gòu)上的不足,并對內(nèi)容上遺漏的兩個方面做了重點論述。 第一個需要補充的內(nèi)容是
5、譯者的個性因素對翻譯文學(xué)的影響,這幾乎是被完全忽略掉的內(nèi)容。譯者的目的、詩學(xué)、審美追求、個性等都會對翻譯文學(xué)產(chǎn)生直接影響。譯者又是本土文化的代表者,他的譯文直接反映出本土文化對外來文化的影響情況。對翻譯文學(xué)中譯者個性因素進行深入挖掘,有助于我們理解在中外文化文學(xué)的碰撞和沖擊過程中,本土文化是如何對翻譯文學(xué)進行操縱、以及翻譯文學(xué)是如何接受本土文化文學(xué)因素的。對譯者因素進行研究,我們應(yīng)該從三個方面入手,首先是譯者的翻譯目的對翻譯文學(xué)的影響,
6、不同目的會產(chǎn)生截然不同的譯文。其次是譯者個性化的審美追求對翻譯文學(xué)的影響,這包含兩個方面,一是對原作的選擇力求合乎自己的愛好,二是對譯文文學(xué)性、藝術(shù)性的追求,即要譯文也要成為一件藝術(shù)品。三是在當(dāng)代開放的大形勢下,譯者的個性得到充分的張揚,翻譯文學(xué)的發(fā)展更加趨向多元化。第二個內(nèi)容是翻譯文學(xué)對本土文化文學(xué)的影響,這主要表現(xiàn)在三個方面:一是翻譯文學(xué)的出現(xiàn)直接沖擊和影響了中國近現(xiàn)代社會文化價值觀,促進新價值觀的生成。二是翻譯文學(xué)在觀念和藝術(shù)手法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 芻議新聞消息的寫作方法
- 中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動關(guān)系研究
- 中國翻譯史-50頁
- “有我”的文學(xué)史寫作
- 中國文學(xué)史
- 《中國翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 中國翻譯史及重要翻譯家
- 中國翻譯史(英文版 詳細)
- 論文學(xué)史哲學(xué)與文學(xué)史模式.pdf
- 中國文學(xué)史概述
- 中國文學(xué)史試題
- 新時期以來中國當(dāng)代文學(xué)史寫作范式研究
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國翻譯文學(xué).pdf
- 中國翻譯文學(xué)語境中的多元系統(tǒng)理論辨證研究.pdf
- 外國文學(xué)史寫作語言的外化
- 《文章的寫作方法》翻譯實踐報告.pdf
- 中國文學(xué)史常識轉(zhuǎn)載
- 臺大“中國文學(xué)史”筆記
- 中國現(xiàn)代文學(xué)史教輔
- 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史習(xí)題
評論
0/150
提交評論