

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界各國(guó)越來(lái)越重視文化軟實(shí)力,文化對(duì)翻譯的影響越來(lái)越重大,要求也越來(lái)越高,而口譯作為雙方直接交流的重要保障,對(duì)文化傳播意義深遠(yuǎn)。由于各國(guó)文化背景不同,如何降低文化不同對(duì)口譯的影響并有效傳遞文化信息成為一項(xiàng)重要課題。本實(shí)踐報(bào)告將以筆者的四次口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以各領(lǐng)域的文化交流為例,從語(yǔ)言文字直接相關(guān)文化問題和語(yǔ)言文字間接相關(guān)文化問題兩方面探討文化對(duì)口譯的影響,進(jìn)而運(yùn)用廈門大學(xué)“口譯模式”、格萊斯的“合作原則”以及維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論探討
2、如何在口譯中更好的傳達(dá)文化意義。以期能夠提供有效方法提高口譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)文化意義的有效傳達(dá)。
報(bào)告正文共分為五章:第一章將對(duì)涉及到的口譯實(shí)踐做簡(jiǎn)單介紹;第二章從口譯方式及任務(wù),口譯環(huán)境和口譯對(duì)象三個(gè)方面分析口譯實(shí)踐的特點(diǎn);第三章通過具體例證探討文化不同對(duì)口譯的影響,包括文化沉積,認(rèn)知體系和思維模式等方面;第四章結(jié)合相關(guān)理論探討可行的解決辦法。最后一章為實(shí)踐啟示,探討實(shí)踐的意義和不足,并結(jié)合筆者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)探討口譯員的相關(guān)素養(yǎng)和注意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯實(shí)踐中的交際障礙及對(duì)策.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng).pdf
- 語(yǔ)境關(guān)聯(lián)在口譯實(shí)踐中的作用.pdf
- 中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 淺談溝通在展會(huì)口譯實(shí)踐中的作用.pdf
- 花卉展覽陪同口譯——口譯實(shí)踐中的問題與解決方案.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 吉爾理解公式在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——寧夏譽(yù)景公司口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 在實(shí)踐中打磨有效的教學(xué)設(shè)計(jì)
- 張家界導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 交替?zhèn)髯g中口譯筆記符號(hào)在實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 交傳口譯實(shí)踐中變譯策略的運(yùn)用——基于地方外事接待的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營(yíng)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 文化轉(zhuǎn)換策略在陪同口譯實(shí)踐中的運(yùn)用——以美國(guó)馬爾波羅環(huán)境主題在哈短期班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 論公共演講技能在口譯實(shí)踐中的重要性.pdf
- 森林的文化在林業(yè)實(shí)踐中作用
- 精力分配模式、順應(yīng)理論及跨文化語(yǔ)用失誤理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 口譯實(shí)踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 省力原則在蘭州市口腔醫(yī)院口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論