

已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇陪同口譯實踐報告,筆者很榮幸參加了2016年9月8日至12日在寧夏舉行的中美旅游高層對話活動?;顒悠陂g,筆者主要擔當美國嘉賓的陪同口譯員,以寧夏景區(qū)講解員的講解為原材料,向美國嘉賓介紹寧夏的風土人情和景區(qū)特色。筆者以此次口譯實踐活動為基礎,以目的論為指導,分析了對跨文化交際中文化要素的翻譯,并對此提出相應的翻譯策略。
報告包括任務進程、理論介紹、案例分析和實踐總結四部分。在任務進程部分,筆者介紹了任務描述和任務背景。
2、以目的論為依托,筆者重點探討其三原則對文化要素翻譯提供了理論依據。目的論認為,翻譯應該在分析原文的基礎上,強調翻譯的目的性,并綜合不同的文化和語境,選擇最佳的翻譯方法。在案例分析部分,筆者通過理論聯(lián)系案例的方式,對比中美文化要素之間的差異,從習俗、習慣、表達方式和價值觀來分析這些要素是如何影響口譯活動,并通過增詞、省略、結合等方法來解決。最后,筆者對此次口譯實踐活動進行了總結,發(fā)現(xiàn)只有在理論的指導下實踐才能事倍功半,同時也希望筆者的文章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 口譯實踐報告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
- 目的論視角下的口譯質量評估——濟南五龍?zhí)杜阃谧g實踐報告.pdf
- 外國文化團組陪同口譯實踐報告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 從認知負荷模型角度看口譯實踐——建筑信息模型講座口譯實踐報告.pdf
- 從目的論看商務口譯的策略選擇問題.pdf
- 口譯實踐報告——以經濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 商務陪同口譯實踐報告——以TECNIMED技術總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 陪同口譯實踐報告——以參觀大連北良港為例.pdf
- 陪同口譯中的信息重組:以沈陽市友協(xié)接待斯里蘭卡外賓陪同口譯實踐為例.pdf
- 以目的為導向的漢英旅游口譯分析—新西蘭校長團來漢陪同口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 從目的論角度看商務談判口譯中的“不忠實”現(xiàn)象.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實踐報告.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
- 陪同口譯翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論