

已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇陪同口譯實踐報告,筆者很榮幸參加了2016年9月8日至12日在寧夏舉行的中美旅游高層對話活動?;顒悠陂g,筆者主要擔(dān)當(dāng)美國嘉賓的陪同口譯員,以寧夏景區(qū)講解員的講解為原材料,向美國嘉賓介紹寧夏的風(fēng)土人情和景區(qū)特色。筆者以此次口譯實踐活動為基礎(chǔ),以目的論為指導(dǎo),分析了對跨文化交際中文化要素的翻譯,并對此提出相應(yīng)的翻譯策略。
報告包括任務(wù)進程、理論介紹、案例分析和實踐總結(jié)四部分。在任務(wù)進程部分,筆者介紹了任務(wù)描述和任務(wù)背景。
2、以目的論為依托,筆者重點探討其三原則對文化要素翻譯提供了理論依據(jù)。目的論認為,翻譯應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,強調(diào)翻譯的目的性,并綜合不同的文化和語境,選擇最佳的翻譯方法。在案例分析部分,筆者通過理論聯(lián)系案例的方式,對比中美文化要素之間的差異,從習(xí)俗、習(xí)慣、表達方式和價值觀來分析這些要素是如何影響口譯活動,并通過增詞、省略、結(jié)合等方法來解決。最后,筆者對此次口譯實踐活動進行了總結(jié),發(fā)現(xiàn)只有在理論的指導(dǎo)下實踐才能事倍功半,同時也希望筆者的文章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 口譯實踐報告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
- 目的論視角下的口譯質(zhì)量評估——濟南五龍?zhí)杜阃谧g實踐報告.pdf
- 外國文化團組陪同口譯實踐報告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 從認知負荷模型角度看口譯實踐——建筑信息模型講座口譯實踐報告.pdf
- 從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實踐報告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 陪同口譯實踐報告——以參觀大連北良港為例.pdf
- 陪同口譯中的信息重組:以沈陽市友協(xié)接待斯里蘭卡外賓陪同口譯實踐為例.pdf
- 以目的為導(dǎo)向的漢英旅游口譯分析—新西蘭校長團來漢陪同口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 從目的論角度看商務(wù)談判口譯中的“不忠實”現(xiàn)象.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實踐報告.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
- 陪同口譯翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論