

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)與綜合國(guó)力的快速發(fā)展,其國(guó)際地位也日益突顯,愈來(lái)愈多的國(guó)際人士從僅僅了解中國(guó)的人文歷史,如今更多的轉(zhuǎn)向認(rèn)識(shí)和探討中國(guó)政治,經(jīng)濟(jì),科技及社會(huì)發(fā)展模式。公開(kāi)出版的政治文本如每年每屆的政府工作報(bào)告,中央及各地政府公報(bào)等涵蓋了我國(guó)經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化發(fā)展以及其未來(lái)的預(yù)期規(guī)劃,從而給廣大的國(guó)際人士了解中國(guó)國(guó)情提供了準(zhǔn)確,即時(shí)的熱點(diǎn)信息。在這樣的時(shí)代背景下,政治文本的翻譯工作日顯重要。因?yàn)檎挝谋镜姆g可以視為是對(duì)外傳播本國(guó)文化的一種方
2、式,其目的是讓接受者能準(zhǔn)確無(wú)誤的理解原文所傳遞的信息。正如黃友義所說(shuō):“外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖恼f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體表現(xiàn)”。但如何能將這種本土性和政治性極強(qiáng)的文本在翻譯中達(dá)到通俗易懂卻不失中國(guó)特色,這是政治文本翻譯中的需要探討的重點(diǎn)。由此可見(jiàn),政治文本翻譯的成與敗,毋庸置疑,在一定程度上取決于譯者對(duì)中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯理論和策略上的選擇。本文從闡釋學(xué)角度對(duì)政治文
3、本的中國(guó)特色用語(yǔ)英譯做出了一系列的研究和探討,同時(shí)也給闡釋學(xué)翻譯理論的應(yīng)用開(kāi)拓新領(lǐng)域。
全論文的主要內(nèi)容包括以下幾個(gè)部分:第一章對(duì)所研究的課題的立論依據(jù),所選課題的科學(xué)意義和應(yīng)用前景,國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析做了大致上的總結(jié)和介紹;第二章介紹了闡釋學(xué)的發(fā)展歷程以及在翻譯領(lǐng)域研究的成果分析;第三章主要探討闡釋學(xué)理論中的重要代表理論;第四章對(duì)政治文獻(xiàn)及其特色用語(yǔ)進(jìn)行概括介紹與分析;第五章重點(diǎn)分析政治文本中的特色詞匯的翻譯,并結(jié)合闡釋學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用修辭角度看中國(guó)特色政治用語(yǔ)的翻譯.pdf
- “中國(guó)特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf
- 闡釋學(xué)視角下管理類(lèi)文本的翻譯.pdf
- 語(yǔ)用功能視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》中“禮”的翻譯.pdf
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 論中國(guó)特色的政治發(fā)展道路.pdf
- 具有中國(guó)特色的短語(yǔ)翻譯
- 功能主義目的論視角下中國(guó)特色詞匯的翻譯策略研究.pdf
- 論中國(guó)特色的生態(tài)政治化
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 目的論視角下《公共管理案例》中中國(guó)特色詞匯翻譯.pdf
- 中國(guó)特色政治發(fā)展動(dòng)力機(jī)制研究.pdf
- 試論權(quán)力關(guān)系制約下的中國(guó)特色政治話語(yǔ)英譯策略.pdf
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【開(kāi)題報(bào)告】
- 魯迅翻譯理論研究:闡釋學(xué)視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論