闡釋學視野下的文學翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界各民族間文學交流的日益頻繁和擴大,翻譯已經(jīng)成為各國文化交流必不可少的一座橋梁。優(yōu)秀的文學作品正越來越多地被翻譯,而優(yōu)秀的翻譯,必然會賦予文學作品第二次生命。也就是說,要保證一部文學作品真正擁有世界性藝術生命,必然要通過翻譯這一中介。翻譯的技巧是多種多樣的,但其最終目的只有一個,即幫助翻譯工作者卓有成效地從事翻譯活動。譯者應該準確地再現(xiàn)原文的形和意,然而翻譯向來是“沒有最準確,只有更準確”。文學是以語言為物質(zhì)材料來塑造形象、反映生

2、活的藝術。對于文學文本而言,我們感興趣的不僅僅是它的文采,還包括文本傳達的思想,譯者不僅是文字的轉換者,同時還是包含其中的文化的解碼者。翻譯發(fā)展至今,我國現(xiàn)代翻譯理論不再局限于傳統(tǒng)的“信、達、雅”,譯者開始吸收西方近代翻譯理論,哲學闡釋性翻譯理論就是其中之一。 眾所周知,任何翻譯都離不開對原文的理解和解釋。因此,闡釋學對翻譯的意義是不言而喻的。闡釋學是關于主體對文本客體理解、認識過程的一般理論,最初被運用于對藝術作品的解釋。翻譯

3、與哲學產(chǎn)生交集并非近代才開始出現(xiàn)、盛行,古代語文學家就開始用“翻譯”和“解釋”來定義詮釋學。從某種程度上說,解釋性翻譯就是把原文中讀者所不知道的知識,盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”。盡管其發(fā)展歷史久遠,但隨著時間的遷移,闡釋翻譯法在不同的時期被賦予的意義也有所不同。但無論如何闡釋學角度下的文學翻譯注重的是譯者從跨文化的角度對文本進行歷史性、多元性的理解并翻譯。在文學翻譯中,譯者以前理解為前提,遵循翻譯的若干原則,通

4、過理解原作的思想蘊義準確地再現(xiàn)原作的神韻。所謂真正的翻譯和“完美”的翻譯是不存在的。文學翻譯的闡釋學視野有助于更好地認識文學翻譯的性質(zhì)、標準,譯者的身份及其復雜的詮釋過程。文本的可譯性與不可譯性一直是翻譯學屆爭論不休的話題。而闡釋翻譯理論正是針對這一特征,試圖以傳播文化為主要目的而展開的翻譯研究。近年來,文學翻譯的闡釋學理論研究對西方翻譯界的影響力可謂與日俱增,但國內(nèi)對其深入系統(tǒng)的研究卻見之甚少。本文從哲學闡釋學角度看文學翻譯的理解和闡

5、釋過程,指出文本理解的多元性,結合各學者的觀點,試著在哲學闡釋學指導下,提出翻譯中的理解和闡釋過程,為重新認識文學翻譯活動提供新的視角,并期待對文學翻譯的理論和實踐的探索有所裨益。本論文共分為六章,第一章概述闡釋學與文學翻譯的相互聯(lián)系;第二章介紹闡釋學的發(fā)展歷程;第三章分析闡釋學理論在文學翻譯中的必要性;第四章簡述闡釋翻譯的兩種表現(xiàn)形式;第五章試提出闡釋學翻譯理論下的翻譯步驟;最后一章主要簡述闡釋學理論的發(fā)展及其局限性。全文從闡釋學這個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論