已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以我國著名翻譯家魯迅為研究對象。作為一位偉大的翻譯家,魯迅的一生都在探索社會改革和人民解放的道路,他的翻譯就像“戰(zhàn)斗的武器”激勵著中國人民拯救民族危亡。作為一位出色的翻譯理論家,魯迅在繼承和吸收國內(nèi)外傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上形成了自己獨特的翻譯理論。這些翻譯理論可謂涉及了方方面面,包括翻譯的目的,翻譯的標準,翻譯方法和翻譯策略,以及翻譯批評和重譯等,形成了一個看似流于散論,實則非常清晰,完整,系統(tǒng)的體系。時至今日,魯迅提出的許多有價值的翻譯
2、理論,像異化的翻譯策略,翻譯批評的構(gòu)建,對重譯的強調(diào)等,仍然閃爍著辨證發(fā)展的光芒,并沒有淡出人們的視線,反而值得我們進一步學(xué)習(xí)研究。 闡釋學(xué)是一個對翻譯研究有著豐富內(nèi)涵的課題,它用來指導(dǎo)除語言之外的翻譯其他方面的研究,開拓了對譯者的研究。根據(jù)闡釋學(xué)理論,譯者是翻譯活動的主體,貫穿了翻譯過程的始終。這就明確了譯者的身份和角色,歸還了譯者原有和應(yīng)有的地位,充分肯定了譯者在翻譯活動中的主觀能動性。本文主要以伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的理解的歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下管理類文本的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國特色用語翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 基于文學(xué)翻譯的闡釋翻譯理論研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論