功能主義目的論視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國特色詞匯的產(chǎn)生具有深厚的歷史文化背景,當這些具有典型中國特色的詞匯以及表達方式被規(guī)范地翻譯為英語時,就產(chǎn)生了一種新的英語變體“中國英語”。它是全球化進程下中國特有語言文化與英語相融合的必然產(chǎn)物,對中國特色文化的傳播具有積極意義。然而,由于歷史文化的深刻差異,許多中國特色詞匯在西方語言文化中找不到對應表達。這種語言的不可譯性困擾著眾多譯者。因此,為確保對外文化交流的順利進行,積極探索可行的翻譯策略來彌補此類由于文化空缺造成的詞匯空缺問

2、題是十分必要的。
  2O世紀7O年代,由德國學者提出的功能翻譯理論擺脫了當時盛行的對等翻譯理論的束縛,從一個新的視角對翻譯理論進行了研究。漢斯·威密爾(Hans. Vermeer)創(chuàng)立的翻譯目的論成為功能翻譯理論的核心理論。“Skopos”是希臘詞,意思是“目的,動機,功能”。翻譯目的論者認為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the end justifies the mean

3、s)。
  本文從功能學派目的論的視角出發(fā),探討中國特色詞匯的翻譯。研究表明:1、在處理中國特色專有名詞時,使用音譯策略能讓目標讀者重建未知譯文的發(fā)音方式,從而感知中國特色詞匯的真正主題或主體,同時最大限度減少意象虧損。2、單純直譯漢語習語會讓譯文變得不倫不類。分不同情況,當西方語言文化中偶然存在與漢語習語重合的聯(lián)系意義時,直譯能夠保存原有意象而不曲解原文;當兩者間不存在完全或近似重合的意象表達時,譯者可使用移譯的策略借用目標語近

4、似意象重現(xiàn)原文文采;而當單純解釋某一漢語習語無法讓目標讀者產(chǎn)生共鳴,譯者就應不拘泥于原文而通過讀者可接受的方法意譯出來。3、譯者遇到這類高度概括的數(shù)字縮略詞時,一般可通過直譯加注的方式還原漢語特點同時傳達真實意圖。4、在完成具有高度創(chuàng)造性、時效性的漢語新詞翻譯工作時,多采用意譯、移譯、回譯的方式以目的語文化已存在或可理解的譯文準確展現(xiàn)原文概念。⑤政治文獻的預期功能決定了準確(政治正確)是翻譯這類材料的基本要求。所以譯者所采用的所有翻譯處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論