版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為一篇導(dǎo)游口譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為筆者負(fù)責(zé)的2014年陪同湖南大學(xué)設(shè)計(jì)院外籍教師Mohsen Jaarfarnia和其妻子參觀岳麓書(shū)院的工作,重點(diǎn)選取了對(duì)岳麓書(shū)院赫曦臺(tái)、大門(mén)、二門(mén)、講堂的介紹作為本文的案例分析對(duì)象,分析導(dǎo)游口譯時(shí)遇到的難點(diǎn),并針對(duì)這些難點(diǎn)探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
在回顧任務(wù)過(guò)程時(shí),報(bào)告重點(diǎn)描述了這次口譯任務(wù)的準(zhǔn)備情況和進(jìn)行階段,詳述了每個(gè)階段筆者的工作內(nèi)容,并對(duì)任務(wù)過(guò)程進(jìn)行了總結(jié)和反思。
2、
在“案例分析”這一章里,報(bào)告緊密結(jié)合“岳麓書(shū)院人文和歷史氛圍濃厚”這一因素,選取部分典型案例,根據(jù)翻譯難點(diǎn)對(duì)本次導(dǎo)游口譯任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析:把講解大門(mén)和講堂的部分對(duì)聯(lián)、講堂的學(xué)規(guī)和赫曦臺(tái)“?!薄皦邸倍直澈蟮奈幕W事以及大門(mén)兩側(cè)漢白玉抱鼓石的設(shè)計(jì)理念作為例子,并與老師上課給出的參考版本與筆者事后改進(jìn)的版本進(jìn)行比較,找出翻譯的不足,分析其中原因并探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
通過(guò)對(duì)任務(wù)的描述和案例分析,報(bào)
3、告得出如下總結(jié):1.導(dǎo)游口譯的譯前準(zhǔn)備應(yīng)包括主題內(nèi)容的準(zhǔn)備。譯員應(yīng)在譯前精讀包括主題內(nèi)容的材料,才能完成高質(zhì)量的導(dǎo)游口譯;2.現(xiàn)場(chǎng)口譯對(duì)聯(lián)等文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容時(shí),建議譯前搜尋是否有參考版本,如果有權(quán)威版本,譯前充分理解,口譯時(shí)靈活運(yùn)用;如果沒(méi)有,充分理解原文,運(yùn)用省略、意譯或加注等翻譯技巧,做到讓譯語(yǔ)對(duì)象明白暢曉;3.譯員在導(dǎo)游口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)應(yīng)保持良好的心態(tài),積極應(yīng)對(duì)口譯中出現(xiàn)的困難以減少緊張和分心對(duì)口譯帶來(lái)的不良影響;4.譯員在平時(shí)的口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 岳麓書(shū)院口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 岳麓書(shū)院的導(dǎo)游詞
- 岳麓書(shū)院導(dǎo)游詞范文
- 2019導(dǎo)游考試岳麓書(shū)院導(dǎo)游詞5篇
- 目的論視角下的岳麓書(shū)院旅游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游陪同英語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告--以2013大連國(guó)旅四次陪同口譯為例.pdf
- 介紹長(zhǎng)沙岳麓書(shū)院的導(dǎo)游詞
- 導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告—以2016年華中科技大學(xué)新西蘭孔子學(xué)院中國(guó)文化體驗(yàn)營(yíng)導(dǎo)游口譯為例
- 直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng)中的景點(diǎn)口譯為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游口譯中短時(shí)記憶策略的應(yīng)用——清昭陵導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽(yáng)故宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告_10150.pdf
- 云臺(tái)山景區(qū)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以?xún)?nèi)蒙古旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽(yáng)大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 外國(guó)文化團(tuán)組陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 定遠(yuǎn)營(yíng)導(dǎo)游陪同口譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論