導游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導游口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇導游口譯任務實踐報告,所描述的口譯任務為筆者負責的2014年陪同湖南大學設計院外籍教師Mohsen Jaarfarnia和其妻子參觀岳麓書院的工作,重點選取了對岳麓書院赫曦臺、大門、二門、講堂的介紹作為本文的案例分析對象,分析導游口譯時遇到的難點,并針對這些難點探討相應的翻譯策略和解決方案。
  在回顧任務過程時,報告重點描述了這次口譯任務的準備情況和進行階段,詳述了每個階段筆者的工作內(nèi)容,并對任務過程進行了總結(jié)和反思。

2、
  在“案例分析”這一章里,報告緊密結(jié)合“岳麓書院人文和歷史氛圍濃厚”這一因素,選取部分典型案例,根據(jù)翻譯難點對本次導游口譯任務進行了文本層面的詳細分析:把講解大門和講堂的部分對聯(lián)、講堂的學規(guī)和赫曦臺“福”“壽”二字背后的文化軼事以及大門兩側(cè)漢白玉抱鼓石的設計理念作為例子,并與老師上課給出的參考版本與筆者事后改進的版本進行比較,找出翻譯的不足,分析其中原因并探討相應的翻譯策略和解決方案。
  通過對任務的描述和案例分析,報

3、告得出如下總結(jié):1.導游口譯的譯前準備應包括主題內(nèi)容的準備。譯員應在譯前精讀包括主題內(nèi)容的材料,才能完成高質(zhì)量的導游口譯;2.現(xiàn)場口譯對聯(lián)等文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容時,建議譯前搜尋是否有參考版本,如果有權(quán)威版本,譯前充分理解,口譯時靈活運用;如果沒有,充分理解原文,運用省略、意譯或加注等翻譯技巧,做到讓譯語對象明白暢曉;3.譯員在導游口譯現(xiàn)場時應保持良好的心態(tài),積極應對口譯中出現(xiàn)的困難以減少緊張和分心對口譯帶來的不良影響;4.譯員在平時的口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論