已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從2014年3月至2014年10月期間,筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,協(xié)助完成了多個(gè)外國文化團(tuán)組的口譯、外事接待工作。這些外事接待陪同口譯過程時(shí)間跨度長,陪同對象各有不同、涉及的范圍和領(lǐng)域多樣化,因此,口譯場合也各有特色。活動(dòng)主要包括:宴會(huì)口譯、會(huì)議口譯、旅游口譯等。本文主要討論的是餐飲場景的口譯。筆者將選擇兩個(gè)具有典型代表性的翻譯場景進(jìn)行詳細(xì)分析,分別是正式宴請和白酒廠參觀。
本篇實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)章節(jié),第一章是對兩個(gè)不同場合餐飲口譯任
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告——以外國交流團(tuán)聯(lián)絡(luò)口譯為例.pdf
- “漢語橋”文化傳播陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游陪同英語口譯實(shí)踐報(bào)告--以2013大連國旅四次陪同口譯為例.pdf
- 分析口譯中的語言與文化因素——以以色列國際合作中心陪同口譯為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- “漢語橋”文化傳播陪同口譯實(shí)踐報(bào)告_2474.pdf
- 陪同口譯的預(yù)測與臨場應(yīng)對——以2013北京秋季房展會(huì)陪同口譯為例.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例.pdf
- 會(huì)議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
- 陪同口譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2017年美國高中生中國文化課堂陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以參觀大連北良港為例.pdf
- 清西陵陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
- 以目的為導(dǎo)向的漢英旅游口譯分析—新西蘭校長團(tuán)來漢陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例_9057.pdf
- 印度游客陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論