已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放的深化和中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,旅游產(chǎn)業(yè)得到了前所未有的飛速發(fā)展。漢英導(dǎo)游口譯員的需求量也在不斷增大,同時對導(dǎo)游口譯的質(zhì)量提出了更高的要求。漢英導(dǎo)游口譯的好壞直接影響著一座城市甚至是一個國家的形象。因此本論文欲探討如何提高漢英導(dǎo)游口譯的質(zhì)量,從而更好的發(fā)揮其中介作用。
本文采用的是理論聯(lián)系實際的研究方法,以法國翻譯家安帕羅·于塔多·阿爾比(Albir,Amparo Hurtado)的釋意論忠實概念的衡量標(biāo)準(zhǔn)為理論框架,具體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 昆明旅游景點導(dǎo)游口譯實踐報告——語篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意論視角下記者招待會漢英口譯策略分析——以2010-2012年張璐口譯為例.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語口譯策略.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游口譯策略及方法研究——以北京承恩寺燕京八絕藝術(shù)館導(dǎo)游口譯活動為例.pdf
- 導(dǎo)游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實踐報告_10150.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實踐為例.pdf
- 從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略
- 迪拜旅游景點導(dǎo)游詞
- 陜西旅游景點導(dǎo)游詞
- 等值理論視閾下導(dǎo)游口譯的英譯研究——以黑龍江景觀翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下漢英導(dǎo)游口譯中的誤譯和策略.pdf
- 北京旅游景點大全及票價
- 重慶旅游景點導(dǎo)游詞
- 陜西旅游景點導(dǎo)游詞
- 岳陽旅游景點導(dǎo)游詞
- 地方的旅游景點導(dǎo)游詞
評論
0/150
提交評論