

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游業(yè)是世界上最大的文化產(chǎn)業(yè),導(dǎo)游口譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展也受益于此。導(dǎo)游口譯屬于聯(lián)絡(luò)口譯,內(nèi)容上包羅萬象,形式上屬于無筆記的交替?zhèn)髯g。無論是從內(nèi)容上還是形式上,導(dǎo)游口譯都對譯者的短期記憶有很高要求,擴(kuò)大短期記憶容量對于導(dǎo)游口譯的譯者至關(guān)重要。近幾年來,沈陽的清昭陵成為外國游客最值得一去的文化遺址,本文作者應(yīng)一位留學(xué)生的邀請,陪同他參觀清昭陵,為他翻譯導(dǎo)游講解詞。本文正是基于此次導(dǎo)游口譯的實(shí)踐報(bào)告。
本文根據(jù)本次導(dǎo)游口譯實(shí)踐,提出了
2、口譯過程中短期記憶遇到的主要問題,即信息量大、書面化描述性表達(dá)以及語言結(jié)構(gòu)松散。譯員根據(jù)釋意學(xué)派提出的脫殼理論,分析出短時(shí)記憶需要記憶的內(nèi)容是源語的內(nèi)在意義而非語言符號或外在形式,而記憶的過程也并非被迫地機(jī)械死記,而是需要積極地對信息進(jìn)行加工、編碼。譯者在實(shí)踐過程中通過積極進(jìn)行信息加工、編碼,探索出了應(yīng)對策略,其策略大致分為三種,即,語義記憶法、形象記憶法以及信息重組記憶法,分別用來應(yīng)對上述提到的三類問題。三種策略的使用,有效解決了短時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯中短時(shí)記憶的訓(xùn)練策略及其應(yīng)用.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看口譯中短時(shí)記憶的策略.pdf
- 《成長中的十個(gè)啟發(fā)》口譯實(shí)踐報(bào)告——英語口譯短時(shí)記憶提高策略.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告_10150.pdf
- 《成長中的十個(gè)啟發(fā)》口譯實(shí)踐報(bào)告——英語口譯短時(shí)記憶提高策略_12985.pdf
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 云臺(tái)山景區(qū)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 張家界導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 定遠(yuǎn)營導(dǎo)游陪同口譯報(bào)告.pdf
- 昆明旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——語篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 保定軍校紀(jì)念館導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 法國教師訪問團(tuán)導(dǎo)游口譯實(shí)踐項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 清永陵導(dǎo)游詞
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例_766.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論