口譯過程中的記憶機(jī)制與信息加工模型.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩264頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、交替?zhèn)髯g過程中包含著復(fù)雜的信息加工機(jī)制。源語理解、信息記憶和語言轉(zhuǎn)換的各個(gè)環(huán)節(jié)均會(huì)給譯員、尤其是口譯學(xué)生帶來極大的挑戰(zhàn)。對(duì)交傳口譯過程的記憶與信息的實(shí)時(shí)加工機(jī)制開展深入研究,對(duì)口譯理論研究和教學(xué)實(shí)踐有著積極的意義。到目前為止,大多數(shù)記憶研究均以同聲傳譯為考察對(duì)象,對(duì)交替?zhèn)髯g過程的記憶機(jī)制研究相對(duì)不足。而實(shí)時(shí)加工機(jī)制的代表性研究主要來自歐洲語言之間的口譯活動(dòng),如“西班牙語-英語”和“德語-英語”之間,缺乏“漢語-英語”之間加工過程的研究。

2、此外,口譯記憶研究與信息加工研究往往各自分離,二者之間的相互關(guān)系尚未見實(shí)證研究報(bào)道。
  本論文以釋意理論、認(rèn)知負(fù)荷理論和認(rèn)知心理學(xué)的記憶理論為基本框架,提出記憶與加工機(jī)制的互動(dòng)發(fā)展觀,采用“三角測(cè)量”的研究范式,對(duì)交替?zhèn)髯g中的記憶機(jī)制和加工過程進(jìn)行深入探討。首先,在第2章文獻(xiàn)分析的基礎(chǔ)上,確定本研究需要解決的若干核心問題。第3章介紹一項(xiàng)對(duì)學(xué)生、教師和專業(yè)譯員的問卷調(diào)查,了解各類口譯人員在自然狀態(tài)下對(duì)口譯記憶能力和信息加工的認(rèn)知狀

3、況及行為。第4章介紹一項(xiàng)描寫性研究,對(duì)一次現(xiàn)場(chǎng)口譯錄音資料進(jìn)行“段落分割-逐句對(duì)齊-三重標(biāo)注”的轉(zhuǎn)寫操作,具體分析譯語中的省漏現(xiàn)象和加工方式:對(duì)于省漏現(xiàn)象,從語言形式省漏和信息內(nèi)容省漏兩個(gè)方面進(jìn)行分析;對(duì)于加工方式,從句法結(jié)構(gòu)、文本語義、話語信息三個(gè)方面予以分析。通過文本分析結(jié)合譯后訪談,研究記憶與加工方法在實(shí)際口譯操作中的具體作用與表現(xiàn)形式。第5章介紹口譯記憶的實(shí)驗(yàn)研究,實(shí)驗(yàn)1研究口譯訓(xùn)練對(duì)交替?zhèn)髯g工作記憶能力發(fā)展的作用,并分析譯語中

4、各種錯(cuò)誤記憶現(xiàn)象的分布。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn):雖然整體錯(cuò)誤記憶比例下降,但替代錯(cuò)誤并未出現(xiàn)明顯改善,對(duì)專業(yè)譯員的后測(cè)實(shí)驗(yàn)與訪談進(jìn)一步揭示了譯語輸出過程中“心理填補(bǔ)”機(jī)制的存在,本研究據(jù)此提出“替代錯(cuò)誤心理成因模型”。實(shí)驗(yàn)2對(duì)被試(學(xué)生、口譯教師和譯員)進(jìn)行工作記憶廣度測(cè)量,并分為高容量組和低容量組。實(shí)驗(yàn)3包含一次交傳實(shí)踐與譯后再認(rèn)任務(wù),通過句子判斷和單詞再認(rèn)任務(wù)的成績(jī),觀察高容量組和低容量組在譯后源語內(nèi)容和形式保持能力上的差異,并分析工作記憶、口譯

5、效能與源語保持能力的關(guān)系,從而探討“脫離語言外殼”在口譯實(shí)踐中的具體表現(xiàn)與運(yùn)作機(jī)制。第6章研究交替?zhèn)髯g過程中的信息加工機(jī)制,實(shí)驗(yàn)利用E-Prime2.0軟件編程,采用“自定步速閱讀”模擬口譯聽力輸入,通過按鍵反應(yīng)時(shí)測(cè)量閱讀過程的時(shí)間消耗,使用隱喻詞作為目標(biāo)詞。實(shí)驗(yàn)4確認(rèn)了隱喻詞效應(yīng)的存在。實(shí)驗(yàn)5和6分別采用“漢-英”和“英-漢”兩個(gè)方向的實(shí)驗(yàn)材料,將被試分為高低工作記憶組進(jìn)行實(shí)驗(yàn),觀察讀后復(fù)述和讀后口譯條件下源語理解過程中的并行加工現(xiàn)象

6、,并分析工作記憶、翻譯方向?qū)π畔⒓庸み^程及結(jié)果的影響。在以上研究的基礎(chǔ)上,本論文的第7章推導(dǎo)出交替?zhèn)髯g過程中的“記憶與信息加工模型”,該模型在肯定串行加工作為口譯信息加工模式的常規(guī)狀態(tài)的前提下,證實(shí)了“非對(duì)稱有限并行”加工模式的存在。具體說來,英-漢方向比漢-英方向出現(xiàn)更多的并行加工,同時(shí),工作記憶能力較低的譯者也會(huì)出現(xiàn)更多的并行加工。并行加工的層面較多地集中在詞匯層面,特別是在對(duì)工作記憶較為“敏感”的詞匯項(xiàng)目上(如隱喻詞),而句法層面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論