版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語言本身的靈活性和復(fù)雜性使得對機器翻譯的譯文進行質(zhì)量評價變得非常困難。早期的譯文質(zhì)量評價方法主要采用人工評測,這種方法得到的評價結(jié)果通常具有較高的準確性,但同時卻會造成巨大的經(jīng)濟消耗和時間消耗,評測結(jié)果也會隨著評價人的變化和時間的推移而不同,這便使得評價結(jié)果缺乏客觀性,而且不可復(fù)用。由此,對譯文質(zhì)量的自動評測技術(shù)應(yīng)運而生。
目前的機器翻譯自動評測方法主要是通過計算候選譯文和參考譯文的相似度來實現(xiàn)不同系統(tǒng)性能之間的對比,但是對于
2、參考譯文的依賴性決定了這種方法在應(yīng)用上的局限性,即不能夠應(yīng)用到商業(yè)中實現(xiàn)其價值轉(zhuǎn)化。本文在基于無參考譯文的譯文質(zhì)量自動評測方面做了相關(guān)的研究。
本文研究內(nèi)容主要涵蓋以下三個方面:提出了一種基于依存分析的英文主謂一致性評測方法,該方法在依存分析的基礎(chǔ)上,通過添加短語句法分析和句子簡化操作對英文句子的主語和謂語進行識別,并根據(jù)主謂對應(yīng)的詞性信息對其進行一致性判斷。描述了一種基于CRF和錯誤驅(qū)動相結(jié)合的動詞格式錯用檢查方法,其中包括
3、基于詞干化的CRF二次詞性標注方法,通過訓(xùn)練CRF詞性標注器來對詞干化后的動詞進行詞性標注;對于標注的結(jié)果,本文采用了基于錯誤驅(qū)動的方法對標注錯誤的動詞詞性進行了糾正。實現(xiàn)了一個基于無參考譯文的英文譯文質(zhì)量自動評測系統(tǒng),本系統(tǒng)是對實驗室現(xiàn)有研究成果的改進,通過對SVM特征向量的修改和補充,使評測系統(tǒng)的性能有了顯著提高。
綜上,本文研究成果可以投入到計算機輔助翻譯和機器翻譯譯文質(zhì)量的評測中,并能夠有效發(fā)現(xiàn)譯文中存在的錯誤。另外,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中譯文質(zhì)量自動評測技術(shù)研究.pdf
- 發(fā)音質(zhì)量自動評測技術(shù)研究.pdf
- 對齊技術(shù)的研究及其在譯文自動評測中的應(yīng)用.pdf
- TRADOS翻譯科技英語的譯文質(zhì)量測評.pdf
- 英漢機器翻譯譯文質(zhì)量評價方法研究.pdf
- 基于多維特征的小學(xué)語文作文質(zhì)量自動分類技術(shù)研究.pdf
- 如何調(diào)整閱讀技巧以提高譯文質(zhì)量
- 回譯檢測譯文質(zhì)量信度與效度的實證研究_19798.pdf
- Web資源質(zhì)量的ANP評測技術(shù)研究.pdf
- 銜接手段與漢譯英譯文質(zhì)量的相關(guān)性研究.pdf
- 漢語普通話發(fā)音質(zhì)量自動評測方法研究.pdf
- 學(xué)位論文質(zhì)量
- 機器翻譯系統(tǒng)的自動評測研究.pdf
- 視頻質(zhì)量客觀評測.pdf
- 譯言網(wǎng)(英譯漢)譯文質(zhì)量評價案例分析-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 語文質(zhì)量檢測題
- XML查詢自動生成與微觀評測關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 輕武器射擊密集參數(shù)自動測試系統(tǒng)的評測技術(shù).pdf
- 通信系統(tǒng)中語音質(zhì)量客觀評測技術(shù)研究.pdf
- 工程翻譯的譯文質(zhì)量與讀者接受研究——以壓力容器制造程序文件為例.pdf
評論
0/150
提交評論