

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、接受理論對(duì)讀者的關(guān)照與重視給文學(xué)翻譯帶來(lái)了重要的啟示:在閱讀活動(dòng)過程中,讀者不再被動(dòng)地接受和理解文本,而是積極地參與文本意義的構(gòu)建。在整個(gè)文學(xué)翻譯過程中,譯者扮演了一個(gè)雙重的角色,也就是說(shuō),譯者不僅是原文文本的一個(gè)特殊的接受者(讀者),也是在關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)讀者基礎(chǔ)上譯文的創(chuàng)造者(譯者)。然而,對(duì)譯者角色的研究還主要集中在譯者作為譯文的創(chuàng)造者,而非原文文本的讀者,而且,盡管已有一些有關(guān)讀者角色研究的論文陸續(xù)發(fā)表,但他們研究的對(duì)象多為大眾讀者,
2、而非一個(gè)特殊的讀者—譯者,最積極、最主動(dòng)、最富于創(chuàng)造意識(shí)的讀者。譯者作為一個(gè)獨(dú)特的接受主體,其本身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)構(gòu)成,他們不再在翻譯中隱藏自己,被動(dòng)地接受文本,而是根據(jù)其自身的期待視野與原作進(jìn)行積極地對(duì)話與交流,細(xì)心研究文本的召喚結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地接受與理解原文文本,實(shí)現(xiàn)兩者間的視野融合。
本文以接受理論為框架,以三位譯者對(duì)《瓦爾登湖》的翻譯為個(gè)案,探討文學(xué)翻譯過程中,譯者對(duì)原文文本的接受和理解過程,即文本視野與譯者視野的融合
3、,展現(xiàn)了《瓦爾登湖》與三位譯者雙向交互作用的動(dòng)態(tài)建構(gòu)以及譯者在文學(xué)翻譯過程中所發(fā)揮的不可替代的能動(dòng)作用。
論文主體部分分為三個(gè)章。第一章主要探討《瓦爾登湖》三個(gè)漢譯本的譯者在其各自期待視野的基礎(chǔ)上對(duì)文本總體上的選擇,閱讀與理解。第二章結(jié)合文本,主要從文化視野、語(yǔ)言能力以及意識(shí)形態(tài)這三方面切入,展現(xiàn)了不同譯者與原文文本之間的對(duì)話和交流,詳細(xì)分析了不同譯者對(duì)原文文本的不同接受和理解。第三章集中探討文本視野與譯者視野的融合。在通過第
4、一章和第二章分別展現(xiàn)譯者與原文文本和原作者在宏觀和微觀上的對(duì)話,交流與互動(dòng)最后來(lái)總結(jié)發(fā)現(xiàn),其實(shí)不同譯者實(shí)現(xiàn)與文本視野融合的度是有不同的以及其實(shí)現(xiàn)的方式也是不同的。此外,兩種視野融合后所形成的視野既不同于譯者原有視野,也不同于原文原有視野,而是兩種視野交融產(chǎn)生的新視野,它既包容了這兩種視野,同時(shí)又是對(duì)兩者的超越。
最后,結(jié)合翻譯研究與接受理論可以得出,譯者對(duì)原文的接受和理解在文學(xué)翻譯過程中起著重要作用,同時(shí),對(duì)文本和譯者的視野融
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等在《瓦爾登湖》漢譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 瓦爾登湖
- 《瓦爾登湖》讀書心得
- 瓦爾登湖中的生態(tài)思想研究
- 《瓦爾登湖》生態(tài)思想和中國(guó)的接受_41192.pdf
- 《瓦爾登湖》讀后感
- 談《瓦爾登湖》與美
- 語(yǔ)境順應(yīng)理論與《瓦爾登湖》的翻譯.pdf
- 瓦爾登湖讀后感
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 梭羅瓦爾登湖中的道家思想研究
- 瓦爾登湖的閱讀心得感悟
- 瓦爾登湖的閱讀心得感悟
- 幾個(gè)瓦爾登湖讀書筆記
- 瓦爾登湖讀書報(bào)告
- 瓦爾登湖的生態(tài)倫理觀念研究
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 《瓦爾登湖》對(duì)本真性的回歸.pdf
- 論_瓦爾登湖_的篇章結(jié)構(gòu)及象征意義
- 01.[瓦爾登湖].(美)梭羅著
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論