版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者主體性是目前翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)議題。雖有諸多著作論及譯者主體性,但大都沒(méi)有把譯者行為及功能放在關(guān)注的焦點(diǎn)上,更沒(méi)有系統(tǒng)論述譯者是怎樣以其“中心地位”主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的,而且也沒(méi)有將其提升到理論層次(胡庚申,2003:283-291)。認(rèn)識(shí)到過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者權(quán)力會(huì)放大譯者對(duì)譯文的操縱,過(guò)分關(guān)注其他制約因素似乎又偏離了研究的初衷,胡庚申在達(dá)爾文“適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(2004
2、:220-221)。
徐遲是著名的詩(shī)人、散文家、“報(bào)告文學(xué)之父”,亦是一位碩果累累的翻譯家。在中西文化激烈碰撞、中國(guó)社會(huì)思想體系發(fā)生重大變革的特殊歷史時(shí)期,他不僅創(chuàng)作而且翻譯了大量的文學(xué)作品(劉愛(ài)華,2011)。本文從翻譯適應(yīng)選擇論的視角出發(fā),以徐遲版瓦爾登湖為例,分析徐遲如何通過(guò)他的選擇和適應(yīng)來(lái)體現(xiàn)其主體性。選擇該譯本的原因首先在于該譯本在眾多版本中最為受歡迎,我國(guó)知識(shí)界和讀者大多是通過(guò)徐遲了解了梭羅及其瓦爾登湖(徐魯,
3、1995:42);第二,譯者在1949年首次翻譯瓦爾登湖之后又先后在1982年和1993年細(xì)加修訂了兩次,譯者的每一次修訂無(wú)不體現(xiàn)出其對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。
鑒于此,本文作者把徐遲對(duì)瓦爾登湖的整個(gè)翻譯過(guò)程劃分為源文本選擇階段,翻譯階段和修訂階段,并應(yīng)用胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論探討譯者在不同階段的主體性,旨在指出他在源文本選擇階段的主體性體現(xiàn)在他選擇譯本時(shí)面對(duì)內(nèi)外部需求所作出的適應(yīng)和選擇一即對(duì)自己心理生態(tài)環(huán)境(徐遲的個(gè)人
4、興趣和雙語(yǔ)雙文化能力),和外在社會(huì)文化環(huán)境(出版商及文學(xué)發(fā)展的需要)的適應(yīng)和選擇;在翻譯階段,其主體性主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中他對(duì)文化維,交際維,語(yǔ)言維的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,及對(duì)所采取的不同的翻譯策略的適應(yīng)和選擇之中;在修訂階段,其主體性體現(xiàn)在他對(duì)能動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境及自我心理生態(tài)環(huán)境的主動(dòng)性適應(yīng)和選擇之中。
本文的研究意義體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架討論譯者主體性,為該論題的研究提供了一個(gè)新的研究視
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 從目的論看科技英語(yǔ)漢譯中的譯者主體性.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的荊棘鳥(niǎo)漢譯個(gè)案研究
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 論英語(yǔ)電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的《荊棘鳥(niǎo)》漢譯個(gè)案研究_27917.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 瓦爾登湖
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過(guò)程中的接受角色.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論