文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運(yùn)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文體學(xué)研究無論是在西方還是在中國均取得了可喜的進(jìn)展,但總的來說,學(xué)術(shù)界對文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的作用認(rèn)識不足(申丹,2002:7)。文體分析的方法實(shí)用性強(qiáng),適合引入翻譯研究。本文旨在把文體分析的理論運(yùn)用到《瓦爾登湖》兩個漢語譯本的系統(tǒng)對比研究中,來探討文體分析的方法在散文翻譯批評中的作用。作者選取徐遲的譯本和楊家盛的譯本作為研究對象,描述它們在文體特征方面所存在的差異,分析其不同的文體效果,并考察兩個譯本存在文體差異的原因,以達(dá)到公正、

2、客觀地評價它們的目的。 作者首先闡述了文體分析的性質(zhì)、目的及其所包含的要素。文體分析通常關(guān)注文本的獨(dú)特性,也就是說在文學(xué)文本中,為表達(dá)一定的意義,其語言運(yùn)用的獨(dú)特之處何在。這就牽涉到要把一個文本的語言和常規(guī)類型的語篇進(jìn)行對比分析。因此,文體分析是一種具有很強(qiáng)的比較性的研究活動,它可以應(yīng)用到《瓦爾登湖》兩個譯本的對比研究中。 文體分析的目的:一在于說明文本為什么具有其特定的意義,以及這一特定的意義是怎樣產(chǎn)生的;二在于闡明該

3、文本為什么具有其自身的價值。本文作者力圖在研究中實(shí)現(xiàn)這兩個目標(biāo),首先詮釋兩個譯本的意義,然后闡明它們所具有的價值,其中第二個目的更難實(shí)現(xiàn)。 文體分析包含語言描寫、文本詮釋和價值評價三個要素,本研究融入了這三個基本要素。此外,作者還對不同的文體觀進(jìn)行了探討。需要指出的是,為分析兩個譯本不同的文體效果,本文只對二者在詞匯、句法和語篇層面的重要的區(qū)別性特征進(jìn)行描述和闡釋。 作者接下來介紹《瓦爾登湖》的內(nèi)容、風(fēng)格及其兩個漢譯本。

4、一個由徐遲繼1949年翻譯之后于1982年重譯,經(jīng)上海譯林出版社于2004年再版發(fā)行;另一個由楊家盛于2004年翻譯,經(jīng)天津教育出版社于同年出版。 本文將對這兩個譯本中的詞匯、句法和語篇特征進(jìn)行對比。作者從語體的正式程度、表情意義、語言表達(dá)是否能為當(dāng)代的讀者所接受及其重要詞匯的出現(xiàn)頻率四個方面入手,來探討兩個譯本在詞匯層面的差異。通過對比分析所選取的語料,作者發(fā)現(xiàn)以下幾點(diǎn):首先,楊譯本中的選詞不及徐譯本中對應(yīng)的表達(dá)正式;其次,楊

5、譯本中的選詞更富有感情色彩;再次,徐譯本中的有些表達(dá)在現(xiàn)代漢語中已不那么常見;此外,“人類”和“大自然”這兩個重要的詞匯在楊譯本中出現(xiàn)的頻率高于徐譯本。 從句法層面來講,徐譯本中存在普遍的歐化現(xiàn)象,而楊譯本則沒有表現(xiàn)這一特征。本文主要從句子的結(jié)構(gòu)和主語的使用情況著眼,對這兩個譯本進(jìn)行對比分析。對當(dāng)代的讀者來說,徐譯本中的句法與當(dāng)代漢語的句法有一定距離,讀起來不自然;而楊譯本中的句法則相對靈活,更容易為當(dāng)代的讀者接受。 作

6、者進(jìn)一步分析了兩個譯本在詞匯和句法層面存在差異的內(nèi)外原因,主要是由漢語所受的外部影響和內(nèi)在變化所致。自從開展白話文運(yùn)動以來,漢語書面語不斷受到印歐語言,尤其是英語的影響。當(dāng)時漢語通過翻譯活動直接或間接地被英語“感染”了,出現(xiàn)了歐化趨勢。除了外部因素以外,漢語本身也在逐漸發(fā)生變化。徐譯本中的一些詞匯可以被當(dāng)時的讀者接受,但現(xiàn)在這些詞匯已很少用,甚至已被淘汰。相比之下,楊譯本中對應(yīng)的詞匯當(dāng)今的讀者則更熟悉,更容易接受。此外,口語化表達(dá)是當(dāng)代

7、散文語言發(fā)展的總趨勢,這正是楊譯本中的詞匯不像徐譯本中的詞匯那么正式的原因之所在。 在語篇層面,作者研究發(fā)現(xiàn),徐遲以單詞為翻譯單位,拘泥于原文的字面意義,其譯本基本上遵循了原語語篇的范式;楊家盛則更多的考慮了語篇層面,對原語語篇的范式進(jìn)行了一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并且還考慮到了語篇意義的連貫性和一致性,其譯本更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,更容易為當(dāng)代的讀者所接受。 作者在事實(shí)依據(jù)的基礎(chǔ)之上,得出如下結(jié)論: ①.楊譯本具有很強(qiáng)的時

8、代性,富有生態(tài)意蘊(yùn),其語言形式更容易為當(dāng)代讀者所接受。 ②.楊譯本主要以譯語為中心,徐譯本則主要以原語為中心,所以楊譯本讀起來更像漢語本族文學(xué)作品,而徐譯本讀起來則更像是翻譯文學(xué)作品。 ③.與徐譯本相比,楊譯本所傳達(dá)的意義更貼近原作。 最后,作者需要強(qiáng)調(diào)的是本研究旨在給文體分析在譯本對比研究中的運(yùn)用提供一個新的視角。在運(yùn)用文體分析進(jìn)行譯本的對比研究時,不僅應(yīng)該描述和解釋譯本的文體差異,還應(yīng)該探尋導(dǎo)致這些差異的內(nèi)外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論