圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《追風(fēng)箏的人》是阿富汗作家卡勒德·胡塞尼作家的作品,作者用平鋪直敘的敘述方式,簡(jiǎn)單質(zhì)樸的文字描述驚天動(dòng)地的戲劇化情節(jié)。小說(shuō)受到全世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的廣泛好評(píng)。近年來(lái),原作的兩個(gè)漢譯本:大陸地區(qū)李繼宏先生翻譯的簡(jiǎn)體版本《追風(fēng)箏的人》和臺(tái)灣李靜宜女士翻譯的繁體版本《追風(fēng)箏的孩子》,它們分別在2006年大陸和臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)類的暢銷書排行榜上名列前茅,深受國(guó)內(nèi)廣大讀者喜愛(ài)。鑒于原文特別的寫作方法以及文中所包含濃厚的阿富汗文化風(fēng)情被譯本的目標(biāo)語(yǔ)讀者

2、順利接受,譯者在翻譯過(guò)程中遵循什么樣的翻譯規(guī)范值得探究。
  以色列著名學(xué)者迪恩·圖里第一次系統(tǒng)地提出了翻譯規(guī)范理論,著重研究目的語(yǔ)文化對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)以及翻譯產(chǎn)品的作用和影響,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里的翻譯規(guī)范理論為后來(lái)的翻譯研究提供了更廣闊和客觀的視角,為描述型翻譯研究做出了重要貢獻(xiàn)。本文試圖以圖里的翻譯規(guī)范理論作為框架,深入分析翻譯規(guī)范在《追風(fēng)箏的人》兩漢譯本翻譯過(guò)程中的運(yùn)作,以及圖里的翻譯規(guī)范是如何在翻譯過(guò)程和翻譯作

3、品中體現(xiàn)和影響的。根據(jù)圖里對(duì)翻譯規(guī)范的分類,本文分別從初步規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)范的角度出發(fā),全面分析了兩譯者翻譯《追風(fēng)箏的人》的全過(guò)程。通過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)不同的翻譯規(guī)范支配著兩譯者在翻譯過(guò)程中各個(gè)階段做出的選擇。從一開(kāi)始對(duì)作品的選擇,到?jīng)Q定采取的宏觀翻譯政策,再到微觀層面具體使用的翻譯策略等等,兩譯者都受到翻譯規(guī)范的影響和制約。翻譯是一個(gè)選擇的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中譯者需要不斷平衡源語(yǔ)文化以及譯入語(yǔ)文化對(duì)其的影響,達(dá)到翻譯的目的。用圖里的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論