圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、基于圖里的翻譯規(guī)范理論,本文對《板橋家書》林語堂英譯本進行了個案研究。研究發(fā)現(xiàn),林語堂的整個翻譯過程確實受到了規(guī)范的影響,其翻譯活動與當(dāng)時所在的社會環(huán)境和文化息息相關(guān)。具體來說,預(yù)備規(guī)范影響譯者對翻譯材料的選擇和翻譯的直接性,林選擇《板橋家書》等明清散文是出于以下幾點:殘酷的二戰(zhàn)動搖了西方價值觀上的優(yōu)越感,而中國人民頑強的抗戰(zhàn),使美國對于自己的盟友刮目相看,他們渴望得到一個了解中國人民和中國文化的窗口。伴隨著中國熱的興起,中國主題的文學(xué)

2、作品也越來越受歡迎,產(chǎn)生了一定的讀者市場;與此同時,美國工業(yè)社會的生活壓力和快速的生活節(jié)奏、壞境的破壞使美國人民渴望回歸自然的生活,而《板橋家書》等散文作品中有大量對于田園生活的描寫,迎合了美國社會讀者的這種心理需求;此外,林個人也非常欣賞這種恬靜閑適的小品文。至于選擇直接翻譯,則是因為對于擁有出色雙語寫作能力的林語堂來說,這種方式更利于準確傳播中國文化。初始規(guī)范決定譯者的整體翻譯傾向,考慮到當(dāng)時西方文化處于強勢的核心地位,歸化翻譯作為

3、主流翻譯策略更容易讓西方讀者接受,尤其是《板橋家書》這種帶有濃厚中國文化特色的作品。然而林并未完全棄用異化策略,比如在翻譯富有中國文化信息的詞語時,為了更多地傳播中國特色文化,同時也為了給西方讀者一種異域的新鮮感,林語堂更多選擇了音譯、直譯等異化策略。操作規(guī)范運作于實際翻譯操作階段,比如構(gòu)建譯文的篇章結(jié)構(gòu)和遣詞用語等。林通過節(jié)譯、段落拆分、句群重組等方式,構(gòu)建了譯文的母體結(jié)構(gòu),為讀者呈現(xiàn)了層次分明、意義清晰的地道英文譯文。在句子翻譯方面

4、,林整體上采用了句譯之法,通過補加主語、增加句子數(shù)量、套用已有成語和重現(xiàn)原文韻律等翻譯策略,巧妙地表現(xiàn)出了原句的音美、意美、形美,表達地道自然而又貼切準確。而在處理富有中國文化特色的詞語時,更多采用了音譯和直譯,不但保留了中國文化信息,也滿足了西方讀者對異域文化的期待??傊诜g規(guī)范的操縱下,林找到了中英兩種語言文化之間的平衡,獲得了西方讀者的認可和歡迎。
  本文豐富了翻譯規(guī)范研究的對象,實證了翻譯規(guī)范理論的合理性和解釋力,有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論