版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究通常關(guān)注原文本及翻譯中的形式對等,并嘗試制定一系列規(guī)定性原則來規(guī)范譯者的行為。上世紀(jì)80年代,隨著翻譯理論界“文化轉(zhuǎn)向”趨勢的出現(xiàn),多元系統(tǒng)翻譯理論的代表人物之一吉迪恩·圖里提出了新的翻譯研究理論——翻譯規(guī)范理論。通過大量的個案研究,圖里試圖找出影響整個翻譯過程的翻譯規(guī)范。他在社會文化大背景下考察翻譯活動,認(rèn)為翻譯是受規(guī)范支配的活動。通過遵守特定歷史時期的規(guī)范,不同時期的譯者會在同樣原文本的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出不同風(fēng)貌的譯本。
2、r> 作為享譽中外的浪漫主義小說,小說《紅字》自1934年首次在中國譯介后便得到了中國讀者的很多關(guān)注。此后越來越多的中國譯者為小說中豐富的想象力,獨特的寫作手法及深刻的小說主題所吸引,因此出現(xiàn)了不少的中文譯本。在這些譯本中,1945年韓侍桁版本和1998年出版的姚乃強版本無疑是在國內(nèi)最受歡迎的譯本,同時也反映出了不同時期的翻譯規(guī)范。本文在圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,通過對兩個中譯本的分析,試圖去探索原語規(guī)范和目的語規(guī)范中的哪些要素影響
3、了兩個譯者的翻譯過程,以及翻譯規(guī)范在宏觀和微觀方面是怎樣影響譯者的翻譯過程。在圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,論文試圖去重建影響譯者不同翻譯結(jié)果的規(guī)范,并研究了不同的翻譯規(guī)范對其翻譯過程的影響。
在前文分析的基礎(chǔ)上,本論文最終得出結(jié)論,兩位處于不同歷史時代背景的譯者因為遵守了不同的翻譯規(guī)范,從而產(chǎn)生了譯自相同文本的不同翻譯作品,其不同特征主要表現(xiàn)在翻譯的完整性、翻譯策略和翻譯風(fēng)格三個方面。同時,受翻譯規(guī)范的影響,韓侍桁譯本和姚乃強
4、譯本也都呈現(xiàn)出了譯者對譯入語文化規(guī)范的充分尊重。由此可見,圖里的翻譯規(guī)范理論可以客觀全面地研究譯者在特定歷史背景下的翻譯活動,為揭示社會政治文化因素對譯者的翻譯成果的影響提供了一個新穎的研究視角。
論文包括共五部分。
引言部分簡要介紹了論文的研究背景、研究問題和研究意義。
第一章為文獻(xiàn)綜述。作者從闡釋學(xué)、女性主義等視角,回顧了《紅字》翻譯研究狀況,并指出了以往研究的不足及論文的必要性。
5、 第二章是理論框架部分。開始簡要回顧了描述翻譯理論的發(fā)展,重點介紹了圖里翻譯理論。并詳細(xì)介紹了圖里翻譯理論中“規(guī)范”的定義及其分類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。
第三章對《紅字》的兩個中譯本進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。在圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,論文試圖去重建影響譯者不同翻譯結(jié)果的規(guī)范,并研究了不同的翻譯規(guī)范對其翻譯過程的影響。
第四章在前文分析基礎(chǔ)上主要探討在翻譯規(guī)范影響下,韓侍桁譯本和姚乃強譯本所呈現(xiàn)出的相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 語境理論視角下《紅字》兩個中譯本的對比研究_30747.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究.pdf
- 野性的呼喚兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本比較研究_27329.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 了不起的蓋茨比的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究_34861.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個中譯本的對比研究_16456.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
評論
0/150
提交評論