圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《彷徨》是魯迅的代表作之一,已有多位翻譯家或?qū)W者將其翻譯成英文,其中楊憲益和戴乃迭夫婦的英譯本影響較大且較為完整,在西方國家很受讀者的歡迎。該譯本于上世紀(jì)五六十年代初版,是從文化角度來進(jìn)行研究的絕佳素材。
  圖里的翻譯規(guī)范理論認(rèn)為,翻譯是受規(guī)范約束的活動,譯者在翻譯過程中都不同程度地受到社會文化等外部因素的影響。這些規(guī)范包括:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范決定譯者對翻譯的總體傾向,指譯者在源語文化規(guī)范與目標(biāo)語文化規(guī)范之間

2、做出選擇時的判斷標(biāo)準(zhǔn);預(yù)備規(guī)范被界定為在翻譯政策和翻譯的直接性兩方面發(fā)生作用的規(guī)范;操作規(guī)范支配著譯者在實際翻譯過程中作出的各種實際抉擇,包括譯者在翻譯活動中使用的翻譯方法和技巧。
  在本研究中,作者以圖里的翻譯規(guī)范理論為框架,通過原文和譯文相對照,對譯者在翻譯的過程中使用的翻譯策略,原文本的選擇,翻譯的直接性以及使用的具體的翻譯技巧和方法進(jìn)行了描寫與分析,并且討論了翻譯規(guī)范中的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范在《彷徨》譯介過程中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論