版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國經(jīng)典著作《道德經(jīng)》是國內(nèi)外學者們爭相進行新闡釋的焦點。雖然五千余字,其所含內(nèi)容卻頗廣,由于原文思想意義隱晦,所含哲理廣博高深,以及各國文化背景和語言上的不同,譯者作為讀者在理解《道德經(jīng)》時常常有著與眾不同的見解并采取與之相應(yīng)的翻譯方法和策略,譯作中所包含的主體性因素,是譯者主體性發(fā)揮的表現(xiàn)。
在傳統(tǒng)翻譯學中,譯者一直處于被忽視的邊緣地位。伴隨著西方“文化轉(zhuǎn)向”研究的出現(xiàn),作為翻譯的主體譯者的地位得以凸顯,譯者的主體性也
2、歷經(jīng)了一個由隱性到顯性的過渡。哲學闡釋學為譯者主體性的研究提供了重要的理論依據(jù),從而使學者們對譯者主體地位的認識得到了深入了解和研究。闡釋學是主體在歷史文化語境中,對文本進行歷史性的理解和詮釋的哲學,是解釋和深化文本意義的活動。而翻譯實踐中體現(xiàn)著主體的能動性與創(chuàng)造性,同時譯者承擔解讀和闡釋原作意圖的使命,從這角度上看,闡釋學的理解過程和譯者翻譯過程有著密切的聯(lián)系。闡釋學強調(diào)譯者在解讀原文本意義過程中發(fā)揮的主體作用,肯定其認識的主體地位以
3、及對原作意義的建構(gòu)不是消極被動的。在解讀理解原作過程中,譯者的審美經(jīng)驗、文化意識和語言特點等因素在譯作的翻譯創(chuàng)作中得以顯現(xiàn)。從伽達默爾闡釋學中“理解的歷史性”,“視域融合”和“偏見”三大哲學概念出發(fā),有助于加深對譯者主體性的理解和研究。
本文以劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例,從闡釋學角度對《道德經(jīng)》的英譯進行譯者主體性研究,通過分析譯者對原文文本的解讀和闡釋,在翻譯過程中對語言和文化因素的處理,譯者對翻譯方法和策略的運用,以及對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 斯坦納闡釋學觀點下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 闡釋學視角的譯者主體性研究.pdf
- 哲學闡釋學視角下譯者的主體性研究.pdf
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 闡釋學視閾下譯者主體性研究.pdf
- 翻譯闡釋學視野中的譯者主體性問題——以道德經(jīng)衛(wèi)禮賢譯本為例
- 闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 闡釋學視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋學視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 從闡釋學視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 翻譯闡釋學視野中的譯者主體性問題——以《道德經(jīng)》衛(wèi)禮賢譯本為例_6585.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論