版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外文化交流的發(fā)展,把中華文化推向世界已成為中國(guó)翻譯界面臨的時(shí)代課題,古典文學(xué)自然成為這一時(shí)代課題的主題.其中,詩(shī),這一古典文學(xué)的組成部分,理應(yīng)被譯介出去.較早將漢詩(shī)介紹到國(guó)外的大都為英美人士,比如,翟理斯和韋利等人早在20世紀(jì)初就開(kāi)始了這方面的嘗試.國(guó)內(nèi)學(xué)者從20世紀(jì)70年代才真正開(kāi)始對(duì)漢詩(shī)英譯的系統(tǒng)性研究,并出版了一批好的譯作.其中,像龐德、翁顯良、許淵沖等則比較典型,他們翻譯的風(fēng)格和突出的重點(diǎn)不同,彼此的差別也比較大.該文對(duì)他
2、們的譯文進(jìn)行研究,不是用傳統(tǒng)的方法,把譯文與原文加以對(duì)照,來(lái)評(píng)論得失是非,而是根據(jù)譯者的翻譯目的進(jìn)行歷史的,客觀的評(píng)論.凡是能實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的,并產(chǎn)生一定影響的譯作,就應(yīng)該被認(rèn)為是成功的.但成功的譯作并不意味著完美無(wú)缺,正如Graham說(shuō):"每個(gè)譯文都有所失、有所歪曲."我們結(jié)合漢詩(shī)的特點(diǎn),探究其翻譯的側(cè)重點(diǎn),從中汲取他們成功的經(jīng)驗(yàn)和理論.這樣的思想對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),能夠使他們搏采眾長(zhǎng),不至于固執(zhí)一端;對(duì)于譯作來(lái)說(shuō),我們判斷其價(jià)值,不會(huì)只
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯的目的性標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 民法目的性?xún)r(jià)值研究.pdf
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩(shī).pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的性極強(qiáng)的日本古代研究
- 房屋拆遷目的性條件研究.pdf
- 地方立法的擴(kuò)張及其目的性引導(dǎo).pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 商品說(shuō)明書(shū)的英譯——目的論視角.pdf
- 從目的論視角探析林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 論社會(huì)發(fā)展的合規(guī)律性與合目的性.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論