漢詩(shī)英譯主客體的研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)校代碼: 10 13 5論文分類號(hào):學(xué) 號(hào):2 0 0 8 4 0 0 3 0 4 3研究生類別:全日制幽黝孝矛貉火警碩士學(xué)位論文漢詩(shī)英譯主客體的研究S u b j e c ta n d O b j e c to f R e s e a r c ho n E n g l i s hT r a n s l a t i o no f C h i n e s e P o e t r y學(xué)科門類: 一級(jí)學(xué)科:學(xué)科、專業(yè): 研究方向:申請(qǐng)人姓名

2、:指導(dǎo)教師姓名: 李亞白二。一一年五月三十日tt-,乜l、●f1{●_●‘fr,,jrflk■量疊■J量,’.一內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要中國(guó)古典詩(shī)歌浩如煙海,吸引了眾多中西學(xué)者競(jìng)相譯介。古典詩(shī)歌的英譯是傳播民族文化的一個(gè)重要手段,尤其在近年來(lái)越來(lái)越受到學(xué)者們的重視。翻譯是從兩種民族的文字中間用優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽的辦法創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù),具體到中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯中,就要清楚地認(rèn)知中西方詩(shī)歌的差異,在翻譯中再現(xiàn)原詩(shī)的精髓。本文是從漢詩(shī)英譯的主體

3、和客體兩方面進(jìn)行研究,來(lái)闡釋漢詩(shī)英譯中文化對(duì)客體翻譯的巨大影響和翻譯主體一譯者的翻譯實(shí)踐。引言部分介紹了漢詩(shī)英譯在當(dāng)今譯學(xué)界的研究現(xiàn)狀。漢詩(shī)英譯理論的發(fā)展是自上個(gè)世紀(jì)后2 0 年開始的,主要從許淵沖提出的“三美論”、翻譯主體觀念的提出和古典詩(shī)歌由誰(shuí)來(lái)翻譯的問(wèn)題三個(gè)方面展開。主體部分從文化比較的角度展開,首先對(duì)中西方詩(shī)歌產(chǎn)生的不同的地理、哲學(xué)、宗教、語(yǔ)言等文化文化背景來(lái)研究;其次,是針對(duì)詩(shī)歌的意象與意境這兩個(gè)中國(guó)詩(shī)歌最典型的特征如何來(lái)譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論