《豐乳肥臀》中文化特色詞的英譯研究_789.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在翻譯研究中,勒菲弗爾等人提出“文化轉(zhuǎn)向”這一概念后,譯者的文化中介者的角色愈發(fā)凸顯。不同文化之間差異很大,涉及文化的文學(xué)翻譯無(wú)疑是困難的,而文學(xué)作品中的文化特色詞的翻譯則是難上加難。莫言是中國(guó)“尋根文學(xué)”的代表作家,其作品中不乏充滿(mǎn)地方和民族色彩的文化特色詞。因此,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在一定程度上意味著世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的肯定。而莫言獲獎(jiǎng),其英文譯者葛浩文功不可沒(méi),他對(duì)莫言作品中文化特色詞的翻譯亦是可圈可點(diǎn)。本文以莫言的《豐乳肥臀》為語(yǔ)

2、料,通過(guò)研究葛浩文對(duì)文中各類(lèi)文化特色詞的翻譯,試圖解決中國(guó)文學(xué)英譯中的兩個(gè)棘手問(wèn)題:一是如何翻譯文化特色詞,二是如何使中國(guó)文學(xué)走出去。
  通過(guò)研究《豐乳肥臀》前十八章中的文化特色詞的翻譯并對(duì)各種翻譯方法加以統(tǒng)計(jì),即采用定性和定量的研究方法,本文作者得出結(jié)論:在翻譯文化特色詞時(shí),葛浩文最常采用的三種翻譯方法是直譯、中和翻譯和文化替換。通過(guò)典型翻譯實(shí)例分析,作者認(rèn)為,詞匯的重要程度、詞匯對(duì)讀者理解程度的影響等因素影響著譯者翻譯方法的

3、選擇。基于此,作者提出了文化特色詞的三點(diǎn)翻譯原則:一是在不妨礙理解的前提下,直譯優(yōu)先的原則;二是內(nèi)容再現(xiàn)優(yōu)于形式再現(xiàn)的原則;三是詞匯的隱含意義需在翻譯中轉(zhuǎn)換為非隱含意義的原則。另外,在三種常用的翻譯方法中,直譯居首位。直譯是一種盡可能保留原文文化色彩的翻譯方法,葛浩文在翻譯中大量使用直譯,其作品得到了大眾讀者和評(píng)論界的廣泛好評(píng),這無(wú)疑為中國(guó)文學(xué)走出去提供了一些很有價(jià)值的啟示。可以說(shuō),在對(duì)外翻譯和推介中國(guó)文學(xué)過(guò)程中,如何使作品中的文化元素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論